GB/T 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语
GB/T 17693.3-1999 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Germany
基本信息
发布历史
-
1999年03月
-
2009年02月
研制信息
- 起草单位:
- 民政部地名研究所
- 起草人:
- 樊桂英、王际桐、李纯、赵晓阳、邢维琳、王淑萍、李红
- 出版信息:
- 页数:14页 | 字数:26 千字 | 开本: 大16开
内容描述
GB/T17693.3-1999
前言
德语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进
国内外科学文化的交流,特制定本标准。
本标准是在民政部、国家测绘局制定的德《语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。
外《语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:
第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第3部分:德语。
本标准的附录A,附录B,附录C都是标准的附录口
本标准实施之日起,原德《语地名汉字译写规则》自行废止。
本标准由中华人民共和国民政部提出。
本标准由全国地名标准化技术委员会归口。
本标准由民政部地名研究所负责起草,国家润绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻
编辑部、总参谋部侧绘局参加起草。
本标准主要起草人:樊桂英、王际桐、李纯、赵晓阳、邢维琳、王淑萍、李红。
本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则德语
GB/T17693.3-1999
Transforntalionguidelinesofgeographical
“臼.‘fromforeign加呢.嗯.坛加知〔ueae一
Germar叮
1范围
本标准规定了德语地名汉字译写的规则。
本标准适用于以汉字译写德语地名。
2定义
本标准采用下列定义。
2,地名,ogmphicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
2.2地名专名specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
2.3地名通名generictemis
地名中用来区分地理实体类别的词。
2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms
转化为专名组成部分的通名。
2.5地名的汉宇译写transformationofgeogrplucalnamesfiornforeignlanguagesintoChinese
用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。
3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。
3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
3.4地名译写使用的汉字应以表1德汉音译表选用的汉字为准。
4细则
4.1地名专名
4.1.,专名(含专名化的通名)一般音译。如:
BadEms译“巴特埃姆斯”
Offenheim译“奥芬海姆”
Waldberg译“瓦尔德贝格”
4.1.2专名中的冠词和介词音译,但位于词首的冠词省译。如:
国家质.技术监,局1999一03一04批准1999一09一01实施
GB/T17693.3-1999
AufderEck译“奥夫德埃克”
DerHoheWeg译上“韦格滩”
UnterdenLinden译“温特登林登”
4.1.3专名部分变格和不变格的派生形式一er,-isch或-sch,按专名原型译写。如:
BayerischEisenstein译拜“恩埃森施泰因”
BrandelscherBerg译“布林德尔山”
MecklenburgerBucht译梅“克伦堡湾”
WildenburgischesLand译维“尔登堡兰(地区)”
4.1.4专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时意译。如:
FrankfurtamMain译“美因河畔法兰克福”
KemnathamBuchberg译布“赫山麓凯姆纳特”
RohrinNiederbayerv译“下拜恩地区罗尔”
SachsenbeiAnsbach译“安斯巴赫附近萨克森”
4.1.5由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用两个汉字对译。如:
Au译“奥镇”
Bonn译“波恩”
Lahn译“兰河”
4.1.6以人名命名的地名的译写,人名各部分之间加圆点“·’,。由人名加通名组成的地名,专名与通名
之间起连接作用的“s’’一般省略不译。如:
Karl-Marx-斗ndt译“卡尔·马克思城”
译“路德维希港”
译“威廉·皮克城”
译“奥尔森港”
4.1.7明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:
RheinischesSchiefergebirge译“莱茵片岩山脉”
N0司-sfd-K由wr译“南北运河”
4.1.8以数词命名的地名意译。如:
DreiSchwestern译“三姊妹山”
Neunzehn-Kirchen-Berg译十“九教堂山”
4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等),意译。如:
Oberechtmeberg译上“舍呐贝格”
Nieder-Re6astadt·译“下拉姆施塔特”
GroBeLaber译叫大拉伯河,,
KleineLaber译小“拉伯河”
Neu-Ulm译“新乌尔姆”
从LArvenstedt译“旧杜文施泰特”
4.2地名通名(见附录B)
4.2.,自然地理实体的通名不论与专名分写或连写都意译。如:
Diemeltalsperre译“迪默尔水库”
HaltenerTalsperre译“哈尔滕水库”
KapArkona译“阿尔科纳角”
SeleatterSi”译塞“伦特湖”
4.2.2居民点名称的通名与专名连写时音译,与专名分写时惫译。如:
GB/T17693.3-1999
Melhichstadt译“梅尔里希施塔特”
StadtWerben译“韦尔本城”
Titisee-Neustadt。译蒂“蒂塞新城”
4.2.3仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:
Brocken译“布罗肯山”
Helgoland译“黑尔戈兰岛”
Iear译伊“萨尔河”
4.3部分字母的译写规定
4.3.1辅音组合讨按表场和f行汉字译写。如:
Pfieffe译“普菲弗”
4.3.2字母x按表1k和s行汉字译写。如:
译莱“克斯加德”
4.3.3字母组合ae一般按表hi行汉字译写,但在德国西北部地名中,按表la行汉字译写。如:
Aegidienburg译埃“吉丁堡”
译“凯沃拉尔叹德国西北部)
4.3.4字母组合oe一般按表16行汉字译写,但在德国北部地名中,按表to行汉字译写。如:
Oestrich译“厄斯特里希”
Itzehoe译,’伊策霍叹德国北部)
4.3.5字母组合ue一般按表1u行汉字译写,但在德国西南部地名中,按表lu行汉字译写。如:
Uelzen译“于尔岑”
Fernknctrl-Kn-译“贝恩卡斯特一库斯,’(德国西南部)
4.3.6字母v一般按表if行汉字译写;但在德国北部地名中的v位于两元音之间时,按表lv行汉字译
写;外来词地名也按表h行汉字译写。如:
Valepp译法“莱普”
Leverkusen译“莱沃库森,’(德国北部)
Vals译“瓦尔斯,’(外来词)
4.3.7字母组合oey一般按表16行汉字译写。如:
BadOeynhausen译“巴特恩豪森”
4.3.8字母组合of一般按表to行汉字译写。如:
Grevenbroich译“格雷文布罗赫”
Troisdoif译“特罗斯多夫”
4.3.9字母组合ui在德国西北部地名中,一般按表lu行汉字译写。如:
Duisdorf译“迪斯多夫”
Gruiten译“格吕滕”
4.3.10字母m在b和P前按n译写。如:
Jembke译“延布克”
IGempeu译“克伦保”
4.3.11地名词尾的译写(见附录C).
5德汉音译裹(见表1)
51表1中的汉字读音以普通话读音为准。
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。
5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,
GB/T17693.3--1999
用表1中的元音零行汉字译写;而n,ng以外的辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写。
5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写,如“东”、“南”、“西”出现在地名开
头时,用“栋”、楠“”、“锡’.译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。
5.5表1中的“娅”、“玛”、“娜”、莉“”、“丽”、“琳”、“妮.,’“丝”、“莎”、“蕾”、“黛”等汉字用于以女性人名
命名的地名。
5.6表1中的“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。
GB/T17693.3-1999
阱}
~卜年of赓g\杖十嘱嘛积喇参霎皿探书iK
盘{
,匕-E毛长橄眺摇和叹Oil殷椒模架以椒望
wiw-sixog&zNERl,
#4
~目长晕拱农娜板叭An留织摇架长采喇剑牟{
Xw55袭N#i
口目目田公姗月你叹O福404解嵌缓奏tr加钾毅
vivii霏{
KE
日言日欺髯兴狱彭禅兴侧#u叩目仁留窗概ilk
liri9051象篡
!‘
w}}}a;-教瞥毗姆燕写活就浮姗wi}补赵欲筋
NF霆脚镊
万芍d议K{姚
呼..逻i
下‘拍食州如啪江如长常411脚犯盎我Ma翼攫朱}。翻}
{
勿祖哑珠椒楠
sm}e...布铡取帝低辛裂军信哄场
tl重A'I霉薰EIKI}橇
禅4i}}-一{
稠翰乍职如啦沽担担职壬袱I转县
贾栖礴一ti凳要霉一,
习嘱阎属{
·』南么钧跳腼板猫麟联姗琳麟件歼万‘希
*iix1i霎袭袅
定制服务
推荐标准
- GB/T 24067-2024 温室气体 产品碳足迹 量化要求和指南 2024-08-23
- GB/T 18385-2024 纯电动汽车 动力性能 试验方法 2024-08-23
- GB/T 44298-2024 智能网联汽车 操纵件、指示器及信号装置的标志 2024-08-23
- GB/T 44373-2024 智能网联汽车 术语和定义 2024-08-23
- GB/T 44464-2024 汽车数据通用要求 2024-08-23
- GB/T 44461.1-2024 智能网联汽车 组合驾驶辅助系统技术要求及试验方法 第1部分:单车道行驶控制 2024-08-23
- GB/T 19752-2024 混合动力电动汽车 动力性能 试验方法 2024-08-23
- GB/T 44461.2-2024 智能网联汽车 组合驾驶辅助系统技术要求及试验方法 第2部分:多车道行驶控制 2024-08-23
- GB/T 44500-2024 新能源汽车运行安全性能检验规程 2024-08-23
- GB/T 4732.2-2024 压力容器分析设计 第2部分:材料 2024-07-24