GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语

GB/T 17693.2-1999 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—French

国家标准 中文简体 现行 页数:15页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
GB/T 17693.2-1999
标准类型
国家标准
标准状态
现行
发布日期
1999-03-04
实施日期
1999-09-01
发布单位/组织
国家质量技术监督局
归口单位
全国地名标准化技术委员会
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
民政部地名研究所
起草人:
邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥
出版信息:
页数:15页 | 字数:26 千字 | 开本: 大16开

内容描述

GB/T17693.2-1999

前言

法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进

国内外科学文化的交流,特制定本标准。

本标准是在民政部、国家测绘局制定的法《语地名汉字译写规则》基础仁修订而成的。

外《语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:

第1部分:英语;

第2部分:法语;

第3部分:德语;

第4部分:俄语;

第5部分:西班牙语;

第6部分:阿拉伯语;

本标准是第2部分:法语。

本标准的附录A、附录B都是标准的附录。

本标准实施之日起,原法《语地名汉字译写规则》自行废止。

本标准由中华人民共和国民政部提出。

本标准由全国地名标准化技术委员会归口。

本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻

编辑部、总参谋部测绘局参加起草。

本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王坷、李崇岭、张燕玲、白文祥。

本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释

中华人民共和国国家标准

外语地名汉字译写导则法语

GB/T17693.2-1999

Transformationguidelinesofgeographical

namesfromforeignlanguagesintoChines-e

French

1范围

本标准规定了法语地名汉字译写的规则。

本标准适用于以汉字译写法语地名。

2定义

本标准采用下列定义。

2.1地名geographicalnames

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

2.2地名专名specificterms

地名中用来区分各个地理实体的词。

2.3地名通名genericterms

地名中用来区分地理实体类别的词。

2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms

转化为专名组成部分的通名。

2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeinglanguagesintoChinese

用汉字书写其他语言的地名。

3总则

31地名专名一般音译;地名通名一般意译。

23.惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。

33地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。

3.4地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准。

4细则

4.1地名专名

4.1.,专名(含专名化通名)一般音译。如:

LeMans译“勒芒”

Montrew译“蒙特勒”

Rivi}re-Bleue译“里维耶尔布勒”

Mont-St.-Martin译“蒙圣马丹”

国家质f技术监督局1999-03一04批准1999-09一01实施

GB/T17693.2-1999

但具有新城(Villeneuv动、堡(Chateau)、新堡(Chateauneuf)、港(Port,Havre)等含义的专名化通名,与专

名分写时意译。如:

Villeneuve-St.-Georges译圣“乔治新城”

Port-Gentill泽“让蒂尔港”

HavreSt.-Pierre译“圣皮埃尔港”

4.1.2专名中的冠词和介词音译。如:

1eH。译“勒阿弗尔”

L'Escalier译“莱斯卡利耶”

LaRoche译“拉罗什一”

IaRoche-de-Sainte-Michel译“拉罗什一德圣米歇尔”

LesAdretss-de-1'Esterel译“莱萨德雷一德莱斯特雷勒”

但专名化通名的冠同省译。如:

LaFerte-Bernard译“贝尔纳堡”

IaFerte-Milon译“米隆堡”

4.1.3专名中的连词

4.1.3.1专名中的连词et用连字符吮”表7。如:

Dep.duI.oir-et-Char译卢“瓦一谢尔省”

Dep.duTam-et-Gamnne译塔“恩一加龙省”

1.esEglisottes-et-Chalaures译莱“塞格利索特一沙洛尔”

laRochebeaucoun-et-Argentin。译拉“罗什博库尔一阿让蒂访”

4.1.3.2连词on在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:

GenevreonMaurain译“热奈夫尔(莫兰)”

4.1.4以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:

GeneraldeGaulle译“戴高乐将军镇”

4.1.5具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:

Notre-Dame-de-Briancon译“布里扬松圣母院村”

4.1.6以数词或日期命名的专名意译。如:

TroisRivi}re6译“三河镇”

Canaldu10Join译6“月10日运河”

IacdesNeuf-Couleurs译“九色湖”

仅以一个数词作专名时音译。如:

'I'm。译“特鲁瓦”

4.1.7对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:

ColduPetit-Saint-Bernard译“小圣贝尔纳山口”

ColdoGrand-Saint-Bernard译“大圣贝尔纳山口”

Crat}reduNouveauQuebec译新“魁北克火山口”

VieuxConde译“旧孔代”

只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如:

HeGrande_译“格朗德岛”

PetitBourg译拍“蒂堡”

4.1.8对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:

DepartementdePyrenees-Orientales译“东比利牛斯省”

DepartementduNord译“北部省”

GB/T17693.2-1999

PointeSud译“南角”

4.1.9明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:

MassifCentral译“中央高原”

DepartementdesCSt}--du-Nord译“北滨海省”

4.1.10专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:

Boulogne-sur-Mer译滨“海布洛涅”

Monceau-sur-S&mb。译“桑布尔河畔蒙索”

LaRoche-sur-Yon译“永河畔拉罗什”

LePerray-en-Yveline,译伊“夫林省勒佩赖”

LeViviem-du-La译“滨湖勒维维耶”

SaintRemy-de-Provence泽普“罗旺斯地区圣雷米”

4.1.11由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时,第一个词后加连字符吮”。如;

LesEyzies-de-TayacSireuil译莱“塞济一德泰9克西勒伊”

Plougastel-Daoulas译普“卢加斯泰勒一达乌拉斯”

Saint-Sulpice-LauriPre译圣“叙尔皮斯一洛里耶尔”

4.1.12由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用二个汉字对译。如:

Pua“波城”

Cnae译“K昂”

4.2地名通名(见附录A)

4.2.1通名一般意译。如:

lacL,e<nat译“莱芒湖”

GolfeduLion译“利翁湾”

4.2.2仅有专名的自然地理实体名称.汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:

Cabaliros译“卡巴利罗斯山”

Lnire译“卢瓦尔河”

4.2.3自然地理实体名称中的冠词和介词省译。如:

CapdelaHague译“阿格角”

BuiedelaSeine译“塞纳湾”

BuiedelaFrenaye译“弗雷奈湾”

PassagedelaDeroute译代“鲁特海峡”

4.3部分字母译写规定

4.3.1元音字母e的发音及其译法:

4.3.1.,当元音字母e发t。」和[e]时,虽在开口度上有区别,但字母书写与汉语拼音e字形一致,因此

将符合仁述发音条件的字母e及其组合归为一类,按表1中e〔〕行汉字译写。

4.3.1.1.,元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的一et中;字母P.6及组合ei,e"i均发

仁。〕。如:

陇二t、vr]泽“塞夫尔”

B6lecombe[belk3b]译“贝勒孔布”

Font-la-Folic[fotslafoliI译“福雷拉福利”

Ge.[3s:rl译“热尔”

SIelono}t[salancl译“瑟洛内”

4.3.,.,.2元音字母e在词首的ef#-及ess一中,在结尾的一er及一ez中,在单音节词中,在连词et中及字母

e均发e「]。如:

GB/T17693.2-1999

Effry[efri〕译埃“弗V

Essonne[esan]i*埃“索i4A)

LesBoi幼lebwa]译“莱布瓦”

Angers仁a3e]译“昂热”

ChezBois[febwa]译谢“布瓦”

4.3.1.2元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个

辅音字母之间均发司【。如:

LeMans[lama]译勒“芒”

LeMonastier[lamonastie〕译勒“莫纳斯捷”

segre[sagr.」译瑟“格雷”

Courcemont[ku:rsam3]译库“尔瑟蒙”

Entrechaux[atmfo1译“昂特勒绍”

4.3.1.3元音字母e在词尾或在二辅音字母间,二辅音字母前后又各有一元音时则不发音。如:

Petite[patit]译“拍蒂特”

Sevre[sevr]译塞“夫尔”

Caudebec[kodbek〕译科“德贝克”

Franceville[frasvilI译“弗朗斯维尔”

4.3.2某些元音字母组合的发音及其译法

字母组合in,im,yn,ym,ain,aim,ein;an,am,en,em;un,um;on,om分别发鼻化元音味],[a],W,

仁s],但下列情况除外:

4.3.2.,当字母组合中的一m,-n后加元音字母时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:

Bassin[鲡引译“巴桑”

Bassine[basin]译“巴西呐”

Parfum[parfe〕译“帕尔凡”

Parfume[parfum]译“帕尔菲姆”

4.3.2.2当字母组合中的一m后再跟随字母m;或字母组合中的一n后再跟随字母n时,鼻化元音消失,

按一般读音音节译写。如:

Dommary-Bamncourt[domaribar5kur]译“多马里巴龙库尔”

Dammmie[damari]译“达马里”

Annecy[ansi]译R“7u5西”

Ennezat[enza〕译埃“访扎”

43,3半元音字母的发音及其译法:

4.3.3.1当字母i和y发半元音i【〕时,按i【]行汉字译写。

4.3.3.1.1字母i在元音字母前和在二元音间发」【〕。如

Riviere[rivjs:r]谬里维耶尔”

FaYence[faja:s]谬法扬斯”

4.3.3.1.2字母y在元音字母前,相当于二个字母i,第二个i发【」〕。如:

Crayon[knj司译克“雷勇”

Lyautey[Gjote]译利“约泰”

4.3.3.2当字母组合on发司「,字母组合of,oy发[wa」时,分别按表1中[w]和【。〕行汉字译写。

Ouanne仁。〕译“瓦呐”

Louange[l

推荐标准

关联标准

相似标准推荐

更多>