GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语
GB/T 17693.2-1999 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—French
基本信息
发布历史
-
1999年03月
研制信息
- 起草单位:
- 民政部地名研究所
- 起草人:
- 邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥
- 出版信息:
- 页数:15页 | 字数:26 千字 | 开本: 大16开
内容描述
GB/T17693.2-1999
前言
法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进
国内外科学文化的交流,特制定本标准。
本标准是在民政部、国家测绘局制定的法《语地名汉字译写规则》基础仁修订而成的。
外《语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:
第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第2部分:法语。
本标准的附录A、附录B都是标准的附录。
本标准实施之日起,原法《语地名汉字译写规则》自行废止。
本标准由中华人民共和国民政部提出。
本标准由全国地名标准化技术委员会归口。
本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻
编辑部、总参谋部测绘局参加起草。
本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王坷、李崇岭、张燕玲、白文祥。
本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则法语
GB/T17693.2-1999
Transformationguidelinesofgeographical
namesfromforeignlanguagesintoChines-e
French
1范围
本标准规定了法语地名汉字译写的规则。
本标准适用于以汉字译写法语地名。
2定义
本标准采用下列定义。
2.1地名geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
2.2地名专名specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
2.3地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms
转化为专名组成部分的通名。
2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeinglanguagesintoChinese
用汉字书写其他语言的地名。
3总则
31地名专名一般音译;地名通名一般意译。
23.惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。
33地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
3.4地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准。
4细则
4.1地名专名
4.1.,专名(含专名化通名)一般音译。如:
LeMans译“勒芒”
Montrew译“蒙特勒”
Rivi}re-Bleue译“里维耶尔布勒”
Mont-St.-Martin译“蒙圣马丹”
国家质f技术监督局1999-03一04批准1999-09一01实施
GB/T17693.2-1999
但具有新城(Villeneuv动、堡(Chateau)、新堡(Chateauneuf)、港(Port,Havre)等含义的专名化通名,与专
名分写时意译。如:
Villeneuve-St.-Georges译圣“乔治新城”
Port-Gentill泽“让蒂尔港”
HavreSt.-Pierre译“圣皮埃尔港”
4.1.2专名中的冠词和介词音译。如:
1eH。译“勒阿弗尔”
L'Escalier译“莱斯卡利耶”
LaRoche译“拉罗什一”
IaRoche-de-Sainte-Michel译“拉罗什一德圣米歇尔”
LesAdretss-de-1'Esterel译“莱萨德雷一德莱斯特雷勒”
但专名化通名的冠同省译。如:
LaFerte-Bernard译“贝尔纳堡”
IaFerte-Milon译“米隆堡”
4.1.3专名中的连词
4.1.3.1专名中的连词et用连字符吮”表7。如:
Dep.duI.oir-et-Char译卢“瓦一谢尔省”
Dep.duTam-et-Gamnne译塔“恩一加龙省”
1.esEglisottes-et-Chalaures译莱“塞格利索特一沙洛尔”
laRochebeaucoun-et-Argentin。译拉“罗什博库尔一阿让蒂访”
4.1.3.2连词on在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:
GenevreonMaurain译“热奈夫尔(莫兰)”
4.1.4以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:
GeneraldeGaulle译“戴高乐将军镇”
4.1.5具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:
Notre-Dame-de-Briancon译“布里扬松圣母院村”
4.1.6以数词或日期命名的专名意译。如:
TroisRivi}re6译“三河镇”
Canaldu10Join译6“月10日运河”
IacdesNeuf-Couleurs译“九色湖”
仅以一个数词作专名时音译。如:
'I'm。译“特鲁瓦”
4.1.7对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:
ColduPetit-Saint-Bernard译“小圣贝尔纳山口”
ColdoGrand-Saint-Bernard译“大圣贝尔纳山口”
Crat}reduNouveauQuebec译新“魁北克火山口”
VieuxConde译“旧孔代”
只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如:
HeGrande_译“格朗德岛”
PetitBourg译拍“蒂堡”
4.1.8对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:
DepartementdePyrenees-Orientales译“东比利牛斯省”
DepartementduNord译“北部省”
GB/T17693.2-1999
PointeSud译“南角”
4.1.9明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:
MassifCentral译“中央高原”
DepartementdesCSt}--du-Nord译“北滨海省”
4.1.10专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:
Boulogne-sur-Mer译滨“海布洛涅”
Monceau-sur-S&mb。译“桑布尔河畔蒙索”
LaRoche-sur-Yon译“永河畔拉罗什”
LePerray-en-Yveline,译伊“夫林省勒佩赖”
LeViviem-du-La译“滨湖勒维维耶”
SaintRemy-de-Provence泽普“罗旺斯地区圣雷米”
4.1.11由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时,第一个词后加连字符吮”。如;
LesEyzies-de-TayacSireuil译莱“塞济一德泰9克西勒伊”
Plougastel-Daoulas译普“卢加斯泰勒一达乌拉斯”
Saint-Sulpice-LauriPre译圣“叙尔皮斯一洛里耶尔”
4.1.12由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用二个汉字对译。如:
译
Pua“波城”
Cnae译“K昂”
4.2地名通名(见附录A)
4.2.1通名一般意译。如:
lacL,e<nat译“莱芒湖”
GolfeduLion译“利翁湾”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称.汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:
Cabaliros译“卡巴利罗斯山”
Lnire译“卢瓦尔河”
4.2.3自然地理实体名称中的冠词和介词省译。如:
CapdelaHague译“阿格角”
BuiedelaSeine译“塞纳湾”
BuiedelaFrenaye译“弗雷奈湾”
PassagedelaDeroute译代“鲁特海峡”
4.3部分字母译写规定
4.3.1元音字母e的发音及其译法:
4.3.1.,当元音字母e发t。」和[e]时,虽在开口度上有区别,但字母书写与汉语拼音e字形一致,因此
将符合仁述发音条件的字母e及其组合归为一类,按表1中e〔〕行汉字译写。
4.3.1.1.,元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的一et中;字母P.6及组合ei,e"i均发
仁。〕。如:
陇二t、vr]泽“塞夫尔”
B6lecombe[belk3b]译“贝勒孔布”
Font-la-Folic[fotslafoliI译“福雷拉福利”
Ge.[3s:rl译“热尔”
SIelono}t[salancl译“瑟洛内”
4.3.,.,.2元音字母e在词首的ef#-及ess一中,在结尾的一er及一ez中,在单音节词中,在连词et中及字母
e均发e「]。如:
GB/T17693.2-1999
Effry[efri〕译埃“弗V
Essonne[esan]i*埃“索i4A)
LesBoi幼lebwa]译“莱布瓦”
Angers仁a3e]译“昂热”
ChezBois[febwa]译谢“布瓦”
4.3.1.2元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个
辅音字母之间均发司【。如:
LeMans[lama]译勒“芒”
LeMonastier[lamonastie〕译勒“莫纳斯捷”
segre[sagr.」译瑟“格雷”
Courcemont[ku:rsam3]译库“尔瑟蒙”
Entrechaux[atmfo1译“昂特勒绍”
4.3.1.3元音字母e在词尾或在二辅音字母间,二辅音字母前后又各有一元音时则不发音。如:
Petite[patit]译“拍蒂特”
Sevre[sevr]译塞“夫尔”
Caudebec[kodbek〕译科“德贝克”
Franceville[frasvilI译“弗朗斯维尔”
4.3.2某些元音字母组合的发音及其译法
字母组合in,im,yn,ym,ain,aim,ein;an,am,en,em;un,um;on,om分别发鼻化元音味],[a],W,
仁s],但下列情况除外:
4.3.2.,当字母组合中的一m,-n后加元音字母时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:
Bassin[鲡引译“巴桑”
Bassine[basin]译“巴西呐”
Parfum[parfe〕译“帕尔凡”
Parfume[parfum]译“帕尔菲姆”
4.3.2.2当字母组合中的一m后再跟随字母m;或字母组合中的一n后再跟随字母n时,鼻化元音消失,
按一般读音音节译写。如:
Dommary-Bamncourt[domaribar5kur]译“多马里巴龙库尔”
Dammmie[damari]译“达马里”
Annecy[ansi]译R“7u5西”
Ennezat[enza〕译埃“访扎”
43,3半元音字母的发音及其译法:
4.3.3.1当字母i和y发半元音i【〕时,按i【]行汉字译写。
4.3.3.1.1字母i在元音字母前和在二元音间发」【〕。如
Riviere[rivjs:r]谬里维耶尔”
FaYence[faja:s]谬法扬斯”
4.3.3.1.2字母y在元音字母前,相当于二个字母i,第二个i发【」〕。如:
Crayon[knj司译克“雷勇”
Lyautey[Gjote]译利“约泰”
4.3.3.2当字母组合on发司「,字母组合of,oy发[wa」时,分别按表1中[w]和【。〕行汉字译写。
Ouanne仁。〕译“瓦呐”
Louange[l
推荐标准
- GB/T 15208.2-2006 微剂量X射线安全检查设备 第2部分:测试体 2006-03-14
- GB/T 12513-2006 镶玻璃构件耐火试验方法 2006-03-14
- GB 14591-2006 水处理剂 聚合硫酸铁 2006-03-14
- GB/T 14916-2006 识别卡 物理特性 2006-03-14
- GB/T 14598.3-2006 电气继电器 第5部分:量度继电器和保护装置的绝缘 配合要求和试验 2006-03-14
- GB 2367-2006 工业亚硝酸钠 2006-03-14
- GB 20415-2006 橡胶涂覆织物 绝缘带 2006-03-14
- GB/T 11457-2006 信息技术 软件工程术语 2006-03-14
- GB 7543-2006 一次性使用灭菌橡胶外科手套 2006-03-14
- GB/T 10001.5-2006 标志用公共信息图形符号 第5部分:购物符号 2006-03-14