DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业

DB46/T 506.8-2020 Public Signage Standards Part 8: Commercial

海南省地方标准 简体中文 现行 页数:24页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB46/T 506.8-2020
标准类型
海南省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2020-10-19
实施日期
2020-10-25
发布单位/组织
海南省市场监督管理局
归口单位
海南省外事办公室
适用范围
本文件适用于商业场所各类设施标识标牌和商业服务信息的英文译写。

发布历史

研制信息

起草单位:
海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。
起草人:
张昊、匡晓文、朱志敏、李孟端、马海燕、杜磊、李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、宋效明、肖笛、易志业、陈诚。
出版信息:
页数:24页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

DB46

海南省地方标准

DB46/T506.8—2020

公共场所标识标牌英文译写规范

第8部分:商业

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicSigns—

Part8:Commerce

2020-10-19发布2020-10-25实施

海南省市场监督管理局发布

DB46/T506.8—2020

目次

前言............................................................................II

1范围..............................................................................1

2规范性引用文件....................................................................1

3术语和定义........................................................................1

3.1商业............................................................................1

3.2商业场所........................................................................1

4译写方法和要求....................................................................1

4.1商业机构和场所名称............................................................1

4.2商业服务信息..................................................................2

4.3词语选用和拼写方法............................................................2

4.4语法和格式....................................................................2

5书写要求..........................................................................2

附录A(资料性附录)商业机构和场所英文译法示例......................................3

A.1说明..........................................................................3

A.2通用类商业机构和场所名称......................................................3

A.3商业场所名称..................................................................6

附录B(资料性附录)商业服务信息英文译法示例........................................7

B.1说明..........................................................................7

B.2功能设施信息..................................................................7

B.3商品分区与种类信息...........................................................11

B.4警示警告信息.................................................................15

B.5限令禁止信息.................................................................15

B.6指示指令信息.................................................................16

B.7说明提示信息.................................................................18

I

DB46/T506.8—2020

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第8部分。DB46/T506已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:住宿;

——第5部分:文化娱乐;

——第6部分:医疗卫生;

——第7部分:教育;

——第8部分:商业;

——第9部分:组织机构与政务服务。

本文件由海南省外事办公室提出并归口。

本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技

术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。

本文件主要起草人:张昊、匡晓文、朱志敏、李孟端、马海燕、杜磊、李淑珍、王琳、吴肖淮、

张琳。

王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、宋效明、肖笛、易志业、陈诚。

II

DB46/T506.8—2020

公共场所标识标牌英文译写规范

第8部分:商业

1范围

本文件规定了商业领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求等。

本文件适用于商业场所各类设施标识标牌和商业服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文

件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用

于本文件。

GB/T30240.10公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融

DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

GB/T30240.10界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1

商业commerce

从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。

[来源GB/T30240.10-2017,3.1]

3.2

商业场所commercialestablishment

为生产经营和居民生活提供商品及服务的固定经营场所,包括超市、商场、购物中心和免税商店等

类型。

4译写方法和要求

4.1商业机构和场所名称

4.1.1以零售、餐饮、娱乐等商业活动为主,其他功能和服务为辅的城市商业综合体译作Commercial

Complex。

4.1.2集购物、餐饮、文化、娱乐等商业功能于一体的大型场所,应依据其功能定位或中文名称,采

取不同的译法。其中,商业中心宜译作ShoppingMall或ShoppingCentre。商业广场、大楼或大厦宜译

作Plaza,如:“万达广场”,译作WandaPlaza。

1

DB46/T506.8—2020

4.1.3会展中心译作ConventionandExhibitionCentre。

4.1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺应译作Store

或Shop,除FlowerShop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店宜

采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。

4.1.5“公司”一般情况下译作Company,如有实际需要宜根据其组织结构采取不同的译法。

4.1.6其他商业机构和场所名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。

4.2商业服务信息

商业服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。

4.4语法和格式

4.4.1指示服务项目的Service应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如“礼宾服务”如果只提

供单一项目的服务使用单数ConciergeService,如果提供多项目的服务使用复数ConciergeServices。

4.4.2其他单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。

2

DB46/T506.8—2020

AA

附录A

(资料性附录)

商业机构和场所英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.2给出了商业机构和场所英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,

使用时应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;

c)“_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关

解释说明区分不同情况选择使用;

e)商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语

国家习惯使用Shop的除外。

A.2通用类商业机构和场所名称

通用类商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例

序号中文英文

(商务区;购物中心)

1城市商业综合体CommercialComplex

2中央商务区CentralBusinessDistrict或CBD

3购物中心;购物商城ShoppingCentre或ShoppingMall

4贸易中心TradeCentre

5批发市场WholesaleMarket

6商业广场;商业大楼;商业大厦Plaza

7商场ShoppingMall或Market

8厂家直销店FactoryOutlet或OutletStore

9会展中心ConventionandExhibitionCentre

(超市;百货;便利店)

10超市;大卖场Supermarket

11大型综合超市Hypermarket

12会员店MembershipStore

13仓储式商场WarehouseStore或WarehouseSupermarket

14百货商店DepartmentStore

3

DB46/T506.8—2020

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例(续)

序号中文英文

15免税店DutyFreeStore〔Store可以省略〕

16便利店;方便店ConvenienceStore

17折扣店DiscountStore

18精品店;精品超市Boutique

19小商品杂货店VarietyStore

(专业商店、商场)

20成人用品商店AdultStore

21工艺品商店ArtsandCraftsStore〔Store可以省略〕

22家居建材商店HomeFurnishingandBuildingSupplies

23建材市场;建材城BuildingMaterialsMarket

24珠宝商店;金店;银楼Jewelries

25花店Florist’s或FlowerShop

26电器商店;电器商城ElectronicsandHomeAppliances或ElectricalsandElectronics

27退税商店TaxRefundStore

28眼镜店SpectaclesStore〔Store可以省略〕或OpticalStore或Optician

29本地土特产店LocalSpecialtiesStore〔Store可以省略〕

(食品店)

30食品超市FoodSupermarket

31食品店FoodStore

32熟食店Deli或Delicatessen

33美食广场FoodCourt

(书籍、报刊、博彩)

34书城BookMall

35书店Bookstore

36报刊亭Newsstand或NewsKiosk

37彩票店LotteryStore

(医药商店)

38医药商店;西药房Pharmacy或DrugStore或Chemist’s

39中药店TCMPharmacy

(摄影服务)

40照相馆PhotoStudio

41儿童摄影室Children’sPhotoStudio

42自助摄影Self-ServicePhotoBooth

43快照服务InstantPhotoService

44数码工作室DigitalStudio

4

DB46/T506.8—2020

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例(续)

序号中文英文

(婚庆服务)

45婚庆公司WeddingServicesCompany或WeddingPlanner

46婚纱店WeddingDressStore

47婚纱摄影WeddingPhotoStudio

(洗衣服务)

48洗衣店Laundry

49干洗店DryCleaningShop〔Shop可以省略〕

(美容;按摩;洗浴)

50理发店Hairdresser’s或HairSalon

51美容美发厅HairandBeautySalon

52美容院;美容美体中心BeautySalon或BeautyCentre或BeautyCare

53水疗会所;水疗生活馆Spa

54按摩店MassageShop〔Shop可以省略〕

55足疗店;足浴店FootMassageShop〔Shop可以省略〕或FootCare

56洗浴中心BathCentre或Baths

(服务公司)

57搬家公司MovingCompany或RemovalCompany

58保洁公司CleaningCompany

DomesticServicesCompany或House-KeepingServicesCompany

59家政服务公司

〔Company均可省略〕

60房产中介;房地产经纪公司RealEstateAgency〔Agency可以省略〕

61物流公司LogisticsCompany〔Company可以省略〕

62快递网点ExpressDelivery

PropertyManagementCompany或

63物业公司

RealtyManagementCompany〔Company均可省略〕

64装潢公司InteriorDecorationCompany〔Company可以省略〕

65租车公司CarRentalCompany或CarHireCompany〔Company可以省略〕

66租赁公司LeasingCompany

(农贸市场)

67农贸市场ProduceMarket或ProduceFair

(其他)

68电子商务公共服务中心E-CommercePublicServiceCentre

69电商直播基地E-CommerceLivestreamingCentre

PreemploymentTrainingCentreforDomesticServices或

70家政服务岗前培训机构

PreemploymentTrainingCentreforHouse-KeepingServices

71农产品集散中心FarmProduceDistributionCentre

5

DB46/T506.8—2020

A.3商业场所名称

商业场所名称英文译法示例见表A.2。

表A.2代表性商业场所名称英文译法示例

序号中文英文

(商业区;购物中心;超市)

1万达广场WandaPlaza

2三亚国际购物中心SanyaInternationalShoppingCentre

3宝睿华商业广场BaoruihuaShoppingPlaza

4宝真商场BaozhenShoppingMall

5旺佳旺超市WangjiawangSupermarket

(农贸市场)

6江楠农产品批发市场JiangnanProduceWholesaleMarket

(会展中心)

7海南省国际会展中心HainanInternationalConventionandExhibitionCentre

(免税商店)

8海口美兰国际机场免税店HaikouMeilanInternationalAirportDutyFreeStore

9博鳌免税店BoaoDutyFreeStore

6

DB46/T506.8—2020

BB

附录B

(资料性附录)

商业服务信息英文译法示例

B.1说明

表B.1~表B.5给出了商业服务信息英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,

使用时应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

c)“_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关

解释说明区分不同情况选择使用;

e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,

如:客户服务中心Cu

定制服务