DB11/T 334-2006 公共场所双语标识英文译法 通则

DB11/T 334-2006 Public place bilingual signage general rules and regulations

北京市地方标准 简体中文 被代替 已被新标准代替,建议下载标准 DB11/T 334-2020 | 页数:8页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334-2006
标准类型
北京市地方标准
标准状态
被代替
发布日期
2006-11-03
实施日期
2006-12-01
发布单位/组织
北京市质量技术监督局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:8页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

�������������

����

备案号�������������

���匕�京��市�����方�书��准

���������������

公共场所双语标识英文译法

通则����

��������������������������������������

����������������������������

����������发布����������实施

北京市质量技术监督局发布

���������������

目次

月�舀����⋯⋯

�范围����⋯⋯

�规范性引用文件

�术语和定义�⋯

�一般要求⋯⋯

附录�⋯⋯

���警示提示信息

���功能设施信息

���������������

月�」舀

����������《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分�

—通则�

—第�部分�道路交通�

—第�部分�旅游景区�

—第�部分�商业服务业�

—第�部分�体育场馆�

—第�部分�医疗卫生。

本部分为����������的《通则》部分。

本部分的附录�为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位�北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人�刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周

巧霖、李晓林。����������

本部分于����年��月��日首次发布。

���������������

公共场所双语标识英文译法��������

通则��������������

范围

����������的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

�规范性引用文件

下列文件中的条��款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的

修改单�不包括勘误的内容�或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究

是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

����������汉语拼音正词法基本规则��

�术语和定义

下列术语和��定义适用于本部分。

����

��功能设施���������������������

为满足人们在公共场所活动中的需求��所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、

文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

�一般要求

���公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯�见附录��。

���本部分汉语拼音用法应符合����������的要求。

���独词

独词路��标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口�����

���方位词

�����方位词包括�“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为����

����,���������,��������,���������,�����������������������������������������“东�

南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为�������������������������������������������

�����通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

�����当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门�����������

���序数词

������通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如�、’,罗,��‘���等,如东只

环���������������

�����名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关利一桥

������������������������号看台�������������号收银台����������

���冠词和介词

双语标识英文��译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园�������������,但有些约定俗成的说法

和固定用法除外,如天坛���������������

���标点符号

�����������������������������������������

���������������

双语标识英文译��法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院��������丁�������

工人体育场�����������������作为缩写形式的�����������和�����后均无“�”。

���警示提示信息

�����警告性和提示性标志

���������采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如

当心触电���������������������当心碰头���������������当心踏空���������������,紧急时、��

碎玻璃������������������������等。

�������“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为����或�����,如小心台阶������������,注意上

方�����丫��������当提示意味较强的时候也译为�������,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较

光滑时译为������������������如果是因为表面上有水等情况时,则译为�������������������

��������指示入口�出口的方向时译为���������������,表示入口�出口设施本身时见������

�����说明性标志

一般用短语或祈���使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情

况下译为�����������������,车内发生紧急情况时,请按按钮报警�������������������������等,

如句子较长,则仅句首字母大写即可,如��������������������������������

�����禁止性标志

“请勿⋯⋯”,��“禁止⋯⋯”一般都译为”��������������。二“,或”����������������”二������������

句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏��������������,请勿乱扔废弃物�������������

严禁携带易燃易爆等危险品进站����������������������������,禁止摆卖������������������等。

���功能设施信息

�������通常采用英文直接翻译,

定制服务

    推荐标准

    关联标准

    相似标准推荐

    更多>