DB11/T 334-2006 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334-2006 Public place bilingual signage general rules and regulations
基本信息
发布历史
-
2006年11月
-
2020年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:8页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
�������������
����
备案号�������������
���匕�京��市�����方�书��准
���������������
公共场所双语标识英文译法
通则����
��������������������������������������
����������������������������
����������发布����������实施
北京市质量技术监督局发布
���������������
目次
月�舀����⋯⋯
�范围����⋯⋯
�规范性引用文件
�术语和定义�⋯
�一般要求⋯⋯
附录�⋯⋯
���警示提示信息
���功能设施信息
���������������
月�」舀
����������《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分�
—通则�
—第�部分�道路交通�
—第�部分�旅游景区�
—第�部分�商业服务业�
—第�部分�体育场馆�
—第�部分�医疗卫生。
本部分为����������的《通则》部分。
本部分的附录�为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位�北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人�刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周
巧霖、李晓林。����������
本部分于����年��月��日首次发布。
���������������
公共场所双语标识英文译法��������
通则��������������
范围
����������的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
�规范性引用文件
下列文件中的条��款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单�不包括勘误的内容�或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
����������汉语拼音正词法基本规则��
�术语和定义
下列术语和��定义适用于本部分。
����
��功能设施���������������������
为满足人们在公共场所活动中的需求��所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、
文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
�一般要求
���公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯�见附录��。
���本部分汉语拼音用法应符合����������的要求。
���独词
独词路��标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口�����
���方位词
�����方位词包括�“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为����
����,���������,��������,���������,�����������������������������������������“东�
南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为�������������������������������������������
�����通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
�����当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门�����������
���序数词
������通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如�、’,罗,��‘���等,如东只
环���������������
�����名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关利一桥
������������������������号看台�������������号收银台����������
���冠词和介词
双语标识英文��译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园�������������,但有些约定俗成的说法
和固定用法除外,如天坛���������������
���标点符号
�����������������������������������������
���������������
双语标识英文译��法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院��������丁�������
工人体育场�����������������作为缩写形式的�����������和�����后均无“�”。
���警示提示信息
�����警告性和提示性标志
���������采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如
当心触电���������������������当心碰头���������������当心踏空���������������,紧急时、��
碎玻璃������������������������等。
�������“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为����或�����,如小心台阶������������,注意上
方�����丫��������当提示意味较强的时候也译为�������,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较
光滑时译为������������������如果是因为表面上有水等情况时,则译为�������������������
��������指示入口�出口的方向时译为���������������,表示入口�出口设施本身时见������
�����说明性标志
一般用短语或祈���使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情
况下译为�����������������,车内发生紧急情况时,请按按钮报警�������������������������等,
如句子较长,则仅句首字母大写即可,如��������������������������������
�����禁止性标志
“请勿⋯⋯”,��“禁止⋯⋯”一般都译为”��������������。二“,或”����������������”二������������
句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏��������������,请勿乱扔废弃物�������������
严禁携带易燃易爆等危险品进站����������������������������,禁止摆卖������������������等。
���功能设施信息
�������通常采用英文直接翻译,
定制服务
推荐标准
- DB4102/T 049-2024 传统食品制作技艺 羊肉鲜汤 2024-07-19
- DB4102/T 051-2024 传统食品制作技艺 鸡血汤 2024-07-19
- DB4102/T 054-2024 传统食品制作技艺 素胡辣汤 2024-07-19
- DB14/ T1735-2018 跨区域居民家庭经济状况核对规范 2018-10-20
- DB4102/T 055-2024 传统食品制作技艺 五香豆沫 2024-07-19
- DB4102/T 058-2024 传统食品制作技艺 杏仁茶 2024-07-19
- DB4102/T 052-2024 传统食品制作技艺 全牛汤 2024-07-19
- DB4102/T 053-2024 传统食品制作技艺 四味菜 2024-07-19
- DB4102/T 057-2024 传统食品制作技艺 水煎包 2024-07-19
- DB4102/T 056-2024 传统食品制作技艺 羊双肠汤 2024-07-19