DB11/T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通
DB11/T 334.1-2023
基本信息
发布历史
-
2006年02月
-
2023年12月
文前页预览
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:38页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
DB11
北京市地方标准
DB11/T334.1—2023
代替DB11/T334.1—2006
公共场所中文标识英文译写规范
第1部分:交通
GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns
Part1:Transportation
2023-12-25发布2024-07-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T334.1—2023
目次
前言...............................................................................II
引言..............................................................................III
1范围................................................................................1
2规范性引用文件......................................................................1
3术语和定义..........................................................................1
4译写要求和方法......................................................................1
附录A(资料性)道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例...........5
附录B(资料性)交通客运服务信息英文译法示例....................................14
I
DB11/T334.1—2023
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规
定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分,DB11/T334已经发布了
以下部分:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
本文件代替DB11/T334.1—2006,与DB11/T334.1—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,
主要技术变化如下:
a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);
b)修改了章节“规范性引用文件”(见第2章,2006年版的第2章);
c)修改了章节“术语和定义”(见第3章,2006年版的第3章);
d)删除了“总则”(见2006年版的第4章);
e)修改了章节“细则”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内容更改后
纳入(见第5章,2006年版的第4章);
f)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);
g)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);
h)增加了附录B(见附录B)。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局组织实
施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理
局、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、张磊、王
红亮、王喆、王翀、谭博雅、赵亚茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。
本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:
——DB11/T334.1—2006。
II
DB11/T334.1—2023
引言
2022年1月1日,《北京市国际交往语言环境建设条例》正式施行。这是国内首部国际交往语言
环境建设领域的地方性法规,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334
《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分《交通》,是《北京市国际交往语言环境建设条例》
配套的专业技术支撑的重要组成部分。
DB11/T334拟由以下部分构成:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
III
DB11/T334.1—2023
公共场所中文标识英文译写规范
第1部分:交通
1范围
本文件规定了交通领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市道路交通基础设施名称信息、道路交通安全信息和交通客运服务信息的英文译
写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
GB/T30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通
TB/T3509.2铁路运输标识第2部分:客运
MH/T5059民用机场公共信息标识系统设置规范
DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
交通领域公共场所中文标识publicsignsinthefieldoftransportation
设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方,以及航空客运、铁路客运、
轨道交通客运、公共汽电车客运、出租车客运等公共场所,为机动车、非机动车驾驶人员及行人提供的,
用文字和图形符号传递的引导、警告、限制或指示类公共服务信息。
4译写要求和方法
4.1译写要求
4.1.1交通领域公共场所中文标识如在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照
GB/T10001.1的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。
1
DB11/T334.1—2023
4.1.2交通领域公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合DB11/T334的规定;对
于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合GB/T16159的规定和北京市语言文字主管部门的规定。
4.1.3交通领域公共场所中文标识含有的地名信息应按照《地名管理条例》规定执行。
4.2译写方法
4.2.1道路交通基础设施名称信息
4.2.1.1街
4.2.1.1.1Avenue(Ave)仅用于长安街Chang’anAve。
4.2.1.1.2街、大街译作Street(St),如隆福寺街译作LongfusiSt,惠新东街译作HuixinEastSt;
西单北大街译作XidanNorthSt,菜市口大街译作CaishikouSt。
4.2.1.1.3小街、条、巷、夹道一般情况下译作Alley,当路宽达到一定规模时可译作St,西直门南
小街译作XizhimenSouthAlley,横一条译作HengyitiaoAlley,东四十条译作DongsiShitiaoSt,后海
夹道译作HouhaiAlley,斜街译作Byway。
4.2.1.1.4以地区名称命名的街道,地区名用汉语拼音,街道用英文,如牛街译作NiujieSt。
4.2.1.2路
4.2.1.2.1路译作Road(Rd),如白云路译作BaiyunRd。
4.2.1.2.2辅路译作SideRoad(SideRd),如东二环辅路译作SideRdofE.2ndRingRd。
4.2.1.2.3高速公路译作Expressway(Expwy),如机场高速译作AirportExpwy。
4.2.1.2.4公路译作Highway(Hwy),如京兰路译作JinglanHwy。
4.2.1.3胡同
胡同译作Hutong,如前章胡同译作QianzhangHutong。
4.2.1.4立交桥
4.2.1.4.1立交桥译作Bridge,如京广桥译作JingguangBridge,国贸桥译作GuomaoBridge。
4.2.1.4.2以地区名称命名的立交桥,地区名用汉语拼音,立交桥用英文,如洋桥译作Yangqiao
Bridge。
4.2.1.5里、区、园
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里译作FangyuanBeili,芳城园二区译作FangchengyuanErqu,
惠谷根园译作Huigugenyuan。
4.2.1.6地铁车站名称
4.2.1.6.1“站”译作Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station标注,如学院桥站译为
“XueyuanQiaoStation”。
2
DB11/T334.1—2023
4.2.1.6.2对于站名属于公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事
业单位名称的情况,根据对外交流和服务的需要,可以用英语对其含义予以解释。如国家图书馆站译作
NationalLibraryStation。
4.2.1.7方位词
4.2.1.7.1方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East
(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;
东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast(S.E.),Southwest(S.W.),Northeast(N.E.),
Northwest(N.W.)。
4.2.1.7.2通常情况下方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
译作JingshanFrontSt,马家堡东路译作MajiapuEastRd;当方位词本身固化为地名的一部分时,方
位词采用汉语拼音,如北纬路译作BeiweiRd,南池子大街译作NanchiziSt。
4.2.1.7.3通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街译作HepingliWestSt;在一些较
为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路译作XizhimenOuterRdSouth,
西三环北路译作W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写
形式,如东长安街译作E.Chang’anAve。
4.2.1.8序数词
4.2.1.8.1通常情况下,交通领域公共场所中文标识中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上
标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环译作E.3rdRingRd。
4.2.1.8.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥译作
ZhongguancunBridge1。
4.2.1.9冠词和介词
交通领域公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如颐和园译作Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛译作TempleofHeaven。
4.2.1.10独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口译作EXIT。
4.2.2道路交通安全信息和交通客运服务信息
4.2.2.1警告标识的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如事故多发点译作AccidentBlackSpot。
4.2.2.2禁止或限制车辆、行人交通行为的标识的译写可采用“No+名词/动名词”的方式,如禁止
行人进入译作NoPedestrians;禁止超车译作NoOvertaking。
4.2.2.3提醒车辆、行人注意前方警示信息的可译作Watchfor,如注意行人译作Watchfor
Pedestrians;根据警示信息的危险程度也可译作CAUTION//或DANGER//(“//”表示应
当换行),如注意落石译作DANGER//FallingRocks,注意路面结冰译作CAUTION//IcyRoad。
4.2.2.4指示或指引车辆、行人交通行为的标识的译写应做到准确、简洁,如平稳驾驶,注意安全译
作DriveSafely。
3
DB11/T334.1—2023
4.2.2.5道路交通安全信息和交通客运服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.2、DB11/T
334、TB/T3509.2和MH/T5059的基本要求。
4.2.3标点符号
交通领域公共场所中文标识上的英译文中不用或少用标点符号,特殊情况除外,如工人体育场译作
Workers’Stadium。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.3译写方法示例
道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例见附录A;交通客运服务信息英文译
法示例见附录B。
4
DB11/T334.1—2023
附录A
(资料性)
道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.4提供了道路交通基础设施名称信息及道路交通安全信息英文译法示例,包括道路交通
基础设施名称信息、道路交通警示警告信息、道路交通限令禁止信息、道路交通指示指令和说明提示信
息。各表的英文中:
a)“______”表示可填充的英文名称;
b)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明。
A.2道路交通基础设施名称信息
道路交通基础设施名称信息英文译法示例见表A.1。
表A.1道路交通基础设施名称信息英文译法示例
序号中文英文
1(道)
2国道NationalHighway
3省道ProvincialHighway
4县道CountyHighway
5干道MainRd
6小型车道LightVehicleLane
7大型车道HeavyVehicleLane
(路)
1路Rd
2辅路SideRd
3支路AccessRd
4公路Highway(Hwy)
5高速公路Expressway(Expwy)
6东路EastRd
7南路SouthRd
5
DB11/T334.1—2023
表A.1(续)
序号中文英文
8西路WestRd
9北路NorthRd
10中路MiddleRd
11环路RingRd
12一路YiluRd
13三环路3rdRingRd
14东二环E.2ndRingRd
15东二环辅路SideRdofE.2ndRing
16东二环南路E.2ndRingRdSouth
17南二环东路S.2ndRingRdEast
(街)
1街St
2东街EastSt
3南街SouthSt
4西街WestSt
5北街NorthSt
6中街MiddleSt
7前街FrontSt
8后街BackSt
9一街YijieSt
10上街UpperSt
11斜街Byway
12内大街InnerSt
13外大街OuterSt
(其他)
1环岛Roundabout
2桥Bridge
31桥Bridge1
6
DB11/T334.1—2023
表A.1(续)
序号中文英文
4京广桥JingguangBridge
5胡同Hutong
A.3道路交通警示警告信息
道路交通警示警告信息英文译法示例见表A.2。
表A.2道路交通警示警告信息英文译法示例
序号中文英文
1注意行人WatchforPedestrians
2注意儿童WatchforChildren
3注意信号灯TrafficLightsAhead
4注意非机动车WatchforNon-MotorVehicles
5注意保持车距KeepDistance
6注意前方车辆排队QueuesLikely
DANGER
7注意横风
CrossWind
DANGER
8注意落石
FallingRocks
CAUTION
9注意障碍物
ObstaclesAhead
CAUTION
10注意路面结冰
IcyRoad
ReversibleLaneAhead〔车道有多条时应使用复数
11注意潮汐车道
Lanes〕
12多雾路段FoggyArea
CAUTION
13小心路滑
SlipperywhenWet
14事故多发点AccidentBlackSpot
15追尾危险DoNotFollowTooClosely
7
DB11/T334.1—2023
表A.2(续)
序号中文英文
16专心驾驶谨防追尾DriveCarefully
17前方天桥限高HeightLimitAhead
18前方______米进入无路灯路段NoRoadLightsAfter______m
19无路灯路段全长______千米NoRoadLightsfor______km
A.4道路交通限令禁止信息
道路交通限令禁止信息英文译法示例见表A.3。
表A.3道路交通限令禁止信息英文译法示例
序号中文英文
1禁止直行NoStraightThrough
2禁止掉头NoU-Turn
3禁止通行NoEntry
4禁止超车NoOvertaking
5禁止超越线NoPassing
6禁止向左转弯NoLeftTurn
7禁止向右转弯NoRightTurn
8禁止酒后驾车DoNotDrinkandDrive
9禁止超载NoOverloading
10禁止行人进入NoPedestrians
11禁止人力车进入NoHandcartsorTricycles
12禁止机动车驶入NoMotorVehicles
13禁止载货汽车驶入NoTrucks
14禁止拖拉机驶入NoTractors
15禁止摩托车驶入NoMotorcycles
16禁止小型客车驶入NoCars
17禁止大型客车驶入NoLargeVehicles
18禁止电动三轮车驶入NoElectricTricycles
8
DB11/T334.1—2023
表A.3(续)
序号中文英文
19禁止挂车、半挂车驶入NoTrailersorSemi-Trailers
20禁止人力客运三轮车进入NoPassengerTricycles
21禁止人力货运三轮车进入NoFreightTricycles
22禁止运输危险物品车辆驶入VehicleCarryingHazardousMaterialsProhibited
23禁止超高DoNotExceedHeightLimit
24限制宽度:______米MaximumWidth:______m
25限制高度:______米MaximumClearance:______m
26限制质量:______吨WeightLimit:______t
27限制载重:______吨AxleWeightLimit:______t
EmergencyLane
28禁止停车应急通道
NoStopping
29严禁驶入NoEntry
30严禁超速DoNotExceedSpeedLimit或NoSpeeding
NoCellphoneUseWhileDriving或DoNotUse
31开车禁用手机
CellphonewhenDriving
32请勿疲劳驾驶DoNotDrivewhenTired
A.5道路交通指示指令和说明提示信息
道路交通指示指令和说明提示信息英文译法示例见表A.4。
表A.4道路交通指示指令和说明提示信息英文译法示例
序号中文英文
(安全驾驶提示信息)
1请系好安全带BuckleUp
2请停车入位ParkinBayOnly
3出口请慢行SlowDownatExit
4雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow
5停车让行STOP
6减速让行YIELD
9
DB11/T334.1—2023
表A.4(续)
序号中文英文
7会车让行GiveWaytoOncomingVehicle
8停车检查StopforInspection
9转弯慢行SlowDownatTurn
10车距确认前方______米KeepDistance______mAhead
SlowDown
11减速慢行,避让行人
推荐标准
- DB43/T 682-2012 烟花爆竹用蜂窝纸板包装箱 2012-07-08
- DB43/T 708-2012 生猪规模养殖场防疫监督管理规程 2012-07-24
- DB43/T 658-2011 安化黑茶成品加工技术规程 2011-10-24
- DB43/T 709-2012 草鱼池塘养殖技术规程 2012-07-24
- DB43/T 677-2012 烟草工作站安全生产 基础管理 2012-05-20
- DB43/T 718-2012 农村民居雷电防护技术规范 2012-08-28
- DB43/T 712-2012 家禽性能测定技术规程 2012-07-24
- DB43/T 166-2012 大口鲶池塘健康养殖技术规范 2012-07-24
- DB43/T 685-2012 绥宁花猪 2012-07-24
- DB43/T 656-2011 安化黑茶冲泡及饮用方法 2011-10-24