DB11/T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通

DB11/T 334.1-2023

北京市地方标准 简体中文 现行 页数:38页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334.1-2023
标准类型
北京市地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2023-12-25
实施日期
2024-07-01
发布单位/组织
北京市市场监督管理局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

文前页预览

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:38页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

DB11

北京市地方标准

DB11/T334.1—2023

代替DB11/T334.1—2006

公共场所中文标识英文译写规范

第1部分:交通

GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns

Part1:Transportation

2023-12-25发布2024-07-01实施

北京市市场监督管理局发布

DB11/T334.1—2023

目次

前言...............................................................................II

引言..............................................................................III

1范围................................................................................1

2规范性引用文件......................................................................1

3术语和定义..........................................................................1

4译写要求和方法......................................................................1

附录A(资料性)道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例...........5

附录B(资料性)交通客运服务信息英文译法示例....................................14

I

DB11/T334.1—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分,DB11/T334已经发布了

以下部分:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

本文件代替DB11/T334.1—2006,与DB11/T334.1—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,

主要技术变化如下:

a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);

b)修改了章节“规范性引用文件”(见第2章,2006年版的第2章);

c)修改了章节“术语和定义”(见第3章,2006年版的第3章);

d)删除了“总则”(见2006年版的第4章);

e)修改了章节“细则”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内容更改后

纳入(见第5章,2006年版的第4章);

f)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);

g)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);

h)增加了附录B(见附录B)。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局组织实

施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理

局、中译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、张磊、王

红亮、王喆、王翀、谭博雅、赵亚茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。

本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:

——DB11/T334.1—2006。

II

DB11/T334.1—2023

引言

2022年1月1日,《北京市国际交往语言环境建设条例》正式施行。这是国内首部国际交往语言

环境建设领域的地方性法规,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334

《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分《交通》,是《北京市国际交往语言环境建设条例》

配套的专业技术支撑的重要组成部分。

DB11/T334拟由以下部分构成:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

III

DB11/T334.1—2023

公共场所中文标识英文译写规范

第1部分:交通

1范围

本文件规定了交通领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。

本文件适用于北京市道路交通基础设施名称信息、道路交通安全信息和交通客运服务信息的英文译

写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

TB/T3509.2铁路运输标识第2部分:客运

MH/T5059民用机场公共信息标识系统设置规范

DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

交通领域公共场所中文标识publicsignsinthefieldoftransportation

设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方,以及航空客运、铁路客运、

轨道交通客运、公共汽电车客运、出租车客运等公共场所,为机动车、非机动车驾驶人员及行人提供的,

用文字和图形符号传递的引导、警告、限制或指示类公共服务信息。

4译写要求和方法

4.1译写要求

4.1.1交通领域公共场所中文标识如在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照

GB/T10001.1的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。

1

DB11/T334.1—2023

4.1.2交通领域公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合DB11/T334的规定;对

于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合GB/T16159的规定和北京市语言文字主管部门的规定。

4.1.3交通领域公共场所中文标识含有的地名信息应按照《地名管理条例》规定执行。

4.2译写方法

4.2.1道路交通基础设施名称信息

4.2.1.1街

4.2.1.1.1Avenue(Ave)仅用于长安街Chang’anAve。

4.2.1.1.2街、大街译作Street(St),如隆福寺街译作LongfusiSt,惠新东街译作HuixinEastSt;

西单北大街译作XidanNorthSt,菜市口大街译作CaishikouSt。

4.2.1.1.3小街、条、巷、夹道一般情况下译作Alley,当路宽达到一定规模时可译作St,西直门南

小街译作XizhimenSouthAlley,横一条译作HengyitiaoAlley,东四十条译作DongsiShitiaoSt,后海

夹道译作HouhaiAlley,斜街译作Byway。

4.2.1.1.4以地区名称命名的街道,地区名用汉语拼音,街道用英文,如牛街译作NiujieSt。

4.2.1.2路

4.2.1.2.1路译作Road(Rd),如白云路译作BaiyunRd。

4.2.1.2.2辅路译作SideRoad(SideRd),如东二环辅路译作SideRdofE.2ndRingRd。

4.2.1.2.3高速公路译作Expressway(Expwy),如机场高速译作AirportExpwy。

4.2.1.2.4公路译作Highway(Hwy),如京兰路译作JinglanHwy。

4.2.1.3胡同

胡同译作Hutong,如前章胡同译作QianzhangHutong。

4.2.1.4立交桥

4.2.1.4.1立交桥译作Bridge,如京广桥译作JingguangBridge,国贸桥译作GuomaoBridge。

4.2.1.4.2以地区名称命名的立交桥,地区名用汉语拼音,立交桥用英文,如洋桥译作Yangqiao

Bridge。

4.2.1.5里、区、园

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里译作FangyuanBeili,芳城园二区译作FangchengyuanErqu,

惠谷根园译作Huigugenyuan。

4.2.1.6地铁车站名称

4.2.1.6.1“站”译作Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station标注,如学院桥站译为

“XueyuanQiaoStation”。

2

DB11/T334.1—2023

4.2.1.6.2对于站名属于公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事

业单位名称的情况,根据对外交流和服务的需要,可以用英语对其含义予以解释。如国家图书馆站译作

NationalLibraryStation。

4.2.1.7方位词

4.2.1.7.1方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East

(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;

东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast(S.E.),Southwest(S.W.),Northeast(N.E.),

Northwest(N.W.)。

4.2.1.7.2通常情况下方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、

南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街

译作JingshanFrontSt,马家堡东路译作MajiapuEastRd;当方位词本身固化为地名的一部分时,方

位词采用汉语拼音,如北纬路译作BeiweiRd,南池子大街译作NanchiziSt。

4.2.1.7.3通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街译作HepingliWestSt;在一些较

为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路译作XizhimenOuterRdSouth,

西三环北路译作W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写

形式,如东长安街译作E.Chang’anAve。

4.2.1.8序数词

4.2.1.8.1通常情况下,交通领域公共场所中文标识中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上

标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环译作E.3rdRingRd。

4.2.1.8.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥译作

ZhongguancunBridge1。

4.2.1.9冠词和介词

交通领域公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如颐和园译作Summer

Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛译作TempleofHeaven。

4.2.1.10独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口译作EXIT。

4.2.2道路交通安全信息和交通客运服务信息

4.2.2.1警告标识的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如事故多发点译作AccidentBlackSpot。

4.2.2.2禁止或限制车辆、行人交通行为的标识的译写可采用“No+名词/动名词”的方式,如禁止

行人进入译作NoPedestrians;禁止超车译作NoOvertaking。

4.2.2.3提醒车辆、行人注意前方警示信息的可译作Watchfor,如注意行人译作Watchfor

Pedestrians;根据警示信息的危险程度也可译作CAUTION//或DANGER//(“//”表示应

当换行),如注意落石译作DANGER//FallingRocks,注意路面结冰译作CAUTION//IcyRoad。

4.2.2.4指示或指引车辆、行人交通行为的标识的译写应做到准确、简洁,如平稳驾驶,注意安全译

作DriveSafely。

3

DB11/T334.1—2023

4.2.2.5道路交通安全信息和交通客运服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.2、DB11/T

334、TB/T3509.2和MH/T5059的基本要求。

4.2.3标点符号

交通领域公共场所中文标识上的英译文中不用或少用标点符号,特殊情况除外,如工人体育场译作

Workers’Stadium。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

4.3译写方法示例

道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例见附录A;交通客运服务信息英文译

法示例见附录B。

4

DB11/T334.1—2023

附录A

(资料性)

道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.4提供了道路交通基础设施名称信息及道路交通安全信息英文译法示例,包括道路交通

基础设施名称信息、道路交通警示警告信息、道路交通限令禁止信息、道路交通指示指令和说明提示信

息。各表的英文中:

a)“______”表示可填充的英文名称;

b)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明。

A.2道路交通基础设施名称信息

道路交通基础设施名称信息英文译法示例见表A.1。

表A.1道路交通基础设施名称信息英文译法示例

序号中文英文

1(道)

2国道NationalHighway

3省道ProvincialHighway

4县道CountyHighway

5干道MainRd

6小型车道LightVehicleLane

7大型车道HeavyVehicleLane

(路)

1路Rd

2辅路SideRd

3支路AccessRd

4公路Highway(Hwy)

5高速公路Expressway(Expwy)

6东路EastRd

7南路SouthRd

5

DB11/T334.1—2023

表A.1(续)

序号中文英文

8西路WestRd

9北路NorthRd

10中路MiddleRd

11环路RingRd

12一路YiluRd

13三环路3rdRingRd

14东二环E.2ndRingRd

15东二环辅路SideRdofE.2ndRing

16东二环南路E.2ndRingRdSouth

17南二环东路S.2ndRingRdEast

(街)

1街St

2东街EastSt

3南街SouthSt

4西街WestSt

5北街NorthSt

6中街MiddleSt

7前街FrontSt

8后街BackSt

9一街YijieSt

10上街UpperSt

11斜街Byway

12内大街InnerSt

13外大街OuterSt

(其他)

1环岛Roundabout

2桥Bridge

31桥Bridge1

6

DB11/T334.1—2023

表A.1(续)

序号中文英文

4京广桥JingguangBridge

5胡同Hutong

A.3道路交通警示警告信息

道路交通警示警告信息英文译法示例见表A.2。

表A.2道路交通警示警告信息英文译法示例

序号中文英文

1注意行人WatchforPedestrians

2注意儿童WatchforChildren

3注意信号灯TrafficLightsAhead

4注意非机动车WatchforNon-MotorVehicles

5注意保持车距KeepDistance

6注意前方车辆排队QueuesLikely

DANGER

7注意横风

CrossWind

DANGER

8注意落石

FallingRocks

CAUTION

9注意障碍物

ObstaclesAhead

CAUTION

10注意路面结冰

IcyRoad

ReversibleLaneAhead〔车道有多条时应使用复数

11注意潮汐车道

Lanes〕

12多雾路段FoggyArea

CAUTION

13小心路滑

SlipperywhenWet

14事故多发点AccidentBlackSpot

15追尾危险DoNotFollowTooClosely

7

DB11/T334.1—2023

表A.2(续)

序号中文英文

16专心驾驶谨防追尾DriveCarefully

17前方天桥限高HeightLimitAhead

18前方______米进入无路灯路段NoRoadLightsAfter______m

19无路灯路段全长______千米NoRoadLightsfor______km

A.4道路交通限令禁止信息

道路交通限令禁止信息英文译法示例见表A.3。

表A.3道路交通限令禁止信息英文译法示例

序号中文英文

1禁止直行NoStraightThrough

2禁止掉头NoU-Turn

3禁止通行NoEntry

4禁止超车NoOvertaking

5禁止超越线NoPassing

6禁止向左转弯NoLeftTurn

7禁止向右转弯NoRightTurn

8禁止酒后驾车DoNotDrinkandDrive

9禁止超载NoOverloading

10禁止行人进入NoPedestrians

11禁止人力车进入NoHandcartsorTricycles

12禁止机动车驶入NoMotorVehicles

13禁止载货汽车驶入NoTrucks

14禁止拖拉机驶入NoTractors

15禁止摩托车驶入NoMotorcycles

16禁止小型客车驶入NoCars

17禁止大型客车驶入NoLargeVehicles

18禁止电动三轮车驶入NoElectricTricycles

8

DB11/T334.1—2023

表A.3(续)

序号中文英文

19禁止挂车、半挂车驶入NoTrailersorSemi-Trailers

20禁止人力客运三轮车进入NoPassengerTricycles

21禁止人力货运三轮车进入NoFreightTricycles

22禁止运输危险物品车辆驶入VehicleCarryingHazardousMaterialsProhibited

23禁止超高DoNotExceedHeightLimit

24限制宽度:______米MaximumWidth:______m

25限制高度:______米MaximumClearance:______m

26限制质量:______吨WeightLimit:______t

27限制载重:______吨AxleWeightLimit:______t

EmergencyLane

28禁止停车应急通道

NoStopping

29严禁驶入NoEntry

30严禁超速DoNotExceedSpeedLimit或NoSpeeding

NoCellphoneUseWhileDriving或DoNotUse

31开车禁用手机

CellphonewhenDriving

32请勿疲劳驾驶DoNotDrivewhenTired

A.5道路交通指示指令和说明提示信息

道路交通指示指令和说明提示信息英文译法示例见表A.4。

表A.4道路交通指示指令和说明提示信息英文译法示例

序号中文英文

(安全驾驶提示信息)

1请系好安全带BuckleUp

2请停车入位ParkinBayOnly

3出口请慢行SlowDownatExit

4雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow

5停车让行STOP

6减速让行YIELD

9

DB11/T334.1—2023

表A.4(续)

序号中文英文

7会车让行GiveWaytoOncomingVehicle

8停车检查StopforInspection

9转弯慢行SlowDownatTurn

10车距确认前方______米KeepDistance______mAhead

SlowDown

11减速慢行,避让行人

推荐标准

关联标准

相似标准推荐

更多>