DB4101/T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游

DB4101/T 87.3-2024

河南省地方标准 简体中文 现行 页数:24页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB4101/T 87.3-2024
标准类型
河南省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2024-10-11
实施日期
2025-01-11
发布单位/组织
郑州市市场监督管理局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:24页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

4101

郑州市地方标准

DB4101/T87.3—2024

公共服务领域标识英文译写规范

第3部分:旅游

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—

Part3:Tourism

2024-10-11发布2025-01-11实施

郑州市市场监督管理局发布

DB4101/T87.3—2024

目次

前言.................................................................................II

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4译写原则...........................................................................1

5译写方法和要求.....................................................................1

6书写要求...........................................................................4

附录A(资料性)旅游景区景点名称英文译写示例.........................................5

附录B(资料性)旅游服务信息英文译写示例............................................10

参考文献.............................................................................20

I

DB4101/T87.3—2024

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第3部分。DB4101/T87已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通;

——第3部分:旅游。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。

本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室、郑州市文化广电和旅

游局。

本文件主要起草人:张树忱、赵伐、杨朝军、邵杰、姜钰、鹿彬、贾和平、郑丽娟、梁晓华、张涛、

付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。

II

DB4101/T87.3—2024

公共服务领域标识英文译写规范

第3部分:旅游

1范围

本文件规定了旅游领域标识英文译写的原则、译写方法和要求及书写要求。

本文件适用于旅游领域标识的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

DB4101/T87.1—2023公共服务领域标识英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

旅游景区景点

具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一

的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。

注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、

动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博

物馆(院)、展览馆。

[来源:GB/T30240.3—2017,3.1]

3.2

旅游服务信息

为满足人们旅游需要,在旅游服务领域中提供的设施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、说

明提示等服务信息。

4译写原则

应符合DB4101/T87.1—2023中第4章的要求。

5译写方法和要求

5.1旅游景区景点名称

5.1.1旅游景区景点名称一般由专名、属性名、通名等构成,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和

通名使用英文译写,如表1所示。

1

DB4101/T87.3—2024

表1由专名、属性名、通名等构成的旅游景区景点名称译写示例

序号中文名称英文名称

1少室(专名)山(通名)ShaoshiMountain

2郑州(专名)湿地(属性名)公园(通名)ZhengzhouWetlandPark

5.1.2景区景点名称中的专名和通名均为单音节,先将专名与通名使用汉语拼音拼写,然后将通名使

用英文译写,如表2所示。

表2由单音节专名、通名构成的景区景点名称译写示例

序号中文名称英文名称

1象(专名)湖(通名)XianghuLake

2嵩(专名)山(通名)SongshanMountain

5.1.3寺、庙应根据不同情况采用不同译法,佛教的寺,以及城隍庙、文庙等译作Temple,清真寺译

作Mosque,如表3所示。

表3寺、庙名称译写示例

序号中文名称英文名称

1少林寺ShaolinTemple

2郑州文庙ZhengzhouConfucianTemple

3郑州北大清真寺ZhengzhouBeidaMosque

5.1.4道教的宫、观译作DaoistTemple,在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如表4所示。

表4道教的宫、观名称译写示例

序号中文名称英文名称

1太清观TaiqingDaoistTemple

2黄帝宫HuangdiTemple

5.1.5塔应根据不同情况采用不同译法,佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Stupa或Dagoba,其他的塔

通常译作Tower,如表5所示。

表5塔名译写示例

序号中文名称英文名称

1嵩岳寺塔SongyuesiPagoda

2塔林PagodaForest

3开元寺舍利塔KaiyuansiStupa

4二七纪念塔ErqiMemorialTower

5.1.6亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英

文予以解释,如表6所示。

2

DB4101/T87.3—2024

表6亭、台、楼、阁、榭、阙等的名称译写示例

序号中文名称英文名称

1报国亭BaoguotingPavilion

2极目阁JimugePavilion

5.1.7馆、殿、堂译作Hall,纪念堂(馆)MemorialHall,如表7所示。

表7馆、殿、堂等的名称译写示例

序号中文名称英文名称

1天王殿TianwangHall或HallofHeavenlyKings

2郑成功纪念馆ZhengChenggongMemorialHall

5.1.8旅游景区景点名称英文译写示例具体参见附录A。

5.2旅游服务信息

5.2.1一般要求

旅游服务信息使用英文译写。

5.2.2设施及功能信息

5.2.2.1设施及功能信息的译写应简洁明了,符合英语国家的语言规范,并以译出设施的功能信息为

主。如表8所示。

表8设施及功能信息译写示例

序号中文名称英文名称

1游客中心TouristCenter或VisitorCenter

2志愿者服务站VolunteerServiceCenter

5.2.2.2一些场所设施可直接使用符合国际惯例的缩略形式,如表9所示。

表9场所设施缩略形式译写示例

序号中文名称英文名称

1停车场P

2自动取款机ATM

5.2.3警示警告信息

宜采用祈使句或者短语译写,应根据具体情况明确具体、言简意赅,如:小心碰头MindYourHead。

5.2.4限令禁止信息

5.2.4.1禁止性事项用DoNot...或NoV.+ing...或...NotAllowed或No...Allowed或...Prohibited

译写,如表10所示。

3

DB4101/T87.3—2024

表10禁止性事项译写示例

序号中文名称英文名称

1禁止垂钓NoFishing或NoAngling

2禁止携带自拍杆SelfieSticksAreNotAllowed或NoSelfieSticksAllowed

5.2.4.2一些特殊的禁令信息可采用...Only或...Required,如表11所示。

表11特殊的禁令信息译写示例

序号中文名称英文名称

1必须穿救生衣LifeVestRequired

2禁止旅游车辆入内AuthorizedVehiclesOnly

5.2.5指示指令信息

宜采用祈使句或者短语译写,如表12所示。

表12指示指令信息译写示例

序号中文名称英文名称

1此处施工带来不便请谅解UnderConstruction//SorryfortheInconvenience

2沿此路返回ThisWayBack

注:“//”表示书写时应当换行的断行处。

5.2.6英文译写示例

英文译写示例见附录B。

5.3词语选用和拼写方法

本部分英文词语选用、冠词和介词用法、单复数用法应符合英文词语选用和拼写方法,应符合

DB4101/T87.1—2023中5.3的要求。

6书写要求

本部分大小写、拼写方法、标点符号和空格、字体和换行按DB4101/T87.1—2023中第6章的规定执

行。

4

DB4101/T87.3—2024

A

A

附录A

(资料性)

旅游景区景点名称英文译写示例

A.1说明

表A.1给出了旅游景区景点名称英文译写示例,在各条目英文中:

a)含有“()”的内容是原语在不同文化内涵及场合下对译文的区分说明;

b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相

关解释说明区分不同情况选择使用;

c)“/”表示可替换的其他词语。

A.2旅游景区景点名称

旅游景区景点名称英文译写示例见表A.1。

表A.1旅游景区景点名称英文译写示例

序号中文英文

(自然景观)

1潭Pond

2池Pool

3河River

4湖Lake

5溪Creek或Stream或Brook

6瀑布Waterfall或Falls

7温泉HotSpring

8湿地Wetland

9崖Cliff

10峰Peak或MountainPeak

11山Mountain或Hill或Mount

12山谷Valley

13山洞Cave

14溶洞KarstCave或LimestoneCave

15森林;林地Forest或Woods

16沼泽Marsh或Swamp

17岭Ridge

18湾Bay

19泉Spring

(风景园林)

1园;苑Garden

2亭;阁Pavilion

3廊Corridor

5

DB4101/T87.3—2024

表A.1旅游景区景点名称英文译写示例(续)

序号中文英文

Plaza;Square(Plaza指主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场

4广场

所或大楼、大厦;Square指在城市中用作花园或休闲场所的开放区域)

5岛Island或Isle(特指小岛)

6书院Academy或College

7公园Park

8景区ScenicArea

9景点ScenicSpot

10自然保护区NaturalReserve或NatureReserve

11水利风景区WaterConservationScenicArea

12风情园StyleGarden或StylePark

13盆景园MiniatureLandscapeGarden或PottedLandscapeGarden

14植物园BotanicalGarden

15园艺花园HorticultureGarden

16阳台花园BalconyGarden

17感官花园SensoryGarden

18雕塑公园SculpturePark

19生态公园Ecopark

20湿地公园WetlandPark

21森林公园ForestPark

22世纪公园CenturyPark

23文化公园CulturePark

24民俗文化园FolkloreCulturePark

25植物文化园BotanicalCultureGarden

26青少年公园YouthPark

27河南乡土植物专类园HenanIndigenousPlantGarden

28水生湿生植物观赏园AquaticPlantGarden

29郑州绿博园ZhengzhouGreeningExpoPark

30郑州园博园ZhengzhouGardenExpoPark

(寺庙观堂)

1塔Pagoda(佛塔);Stupa或Dagoba(舍利塔);Tower(如广播电视塔)

2庵Nunnery

3祠(纪念性)MemorialTemple

4宗祠AncestralTemple或ClanTemple

5陵园Cemetery

6清真寺Mosque

7阁;轩Pavilion

8庙;寺Temple

9宫;观DaoistTemple

6

DB4101/T87.3—2024

表A.1旅游景区景点名称英文译写示例(续)

序号中文英文

10陵;墓Tomb或Mausoleum

11殿;堂Hall

12牌坊;牌楼MemorialGate或MemorialArchway或Arch

(文化景观)

WorldCulturalHeritage(泛指)或WorldCulturalHeritageSite

1世界文化遗产

(特指一处遗产)

2爱国主义教育基地PatriotismEducationBase或PatriotismEducationCenter

3文物保护单位CulturalHeritageSite

4窑Kiln

5石窟Grottoes

6石刻StoneInscription(文字);StoneCarving(非文字)

7石碑StoneTablet(橫放的)或StoneStele(竖立的)

8石凳StoneBench

9塔林PagodaForest

10碑林ForestofStoneTablets或SteleForest或Beilin

11遗址HeritageSite或Ruins

12书场

推荐标准