DB4101/T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则

DB4101/T 87.1-2023

河南省地方标准 简体中文 现行 页数:23页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB4101/T 87.1-2023
标准类型
河南省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2023-12-26
实施日期
2024-03-26
发布单位/组织
郑州市市场监督管理局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:23页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

4101

郑州市地方标准

DB4101/T87.1—2023

公共服务领域标识英文译写规范

第1部分:通则

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—

Part1:GeneralRules

2023-12-26发布2024-03-26实施

郑州市市场监督管理局发布

DB4101/T87.1—2023

目次

前言.................................................................................II

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4译写原则...........................................................................1

5译写方法和要求.....................................................................2

6书写要求...........................................................................8

附录A(资料性)通用类公共服务信息英文译法示例......................................10

I

DB4101/T87.1—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第1部分。DB4101/T87已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。

本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室。

本文件主要起草人:杨朝军、赵伐、姜钰、鹿彬、贾和平、冯耀国、郑丽娟、付鹏举、屈罗罗、薛

晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。

II

DB4101/T87.1—2023

公共服务领域标识英文译写规范

第1部分:通则

1范围

本文件规定了公共服务领域标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。

本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

场所和机构名称

公共服务领域中具有对外服务功能的场所、机构、设施、企事业单位等的名称。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]

3.2

专名

场所(除道路外)和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征

的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.2,有修改]

3.3

通名

场所(除道路外)和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.3,有修改]

3.4

公共服务信息

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明

提示等服务信息。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.4]

4译写原则

1

DB4101/T87.1—2023

4.1合法性

4.1.1应符合我国语言文字法律法规的规定。

4.1.2地名标志应按GB17733的规定执行。同时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管

理法律法规的规定。

4.1.3公共信息图形标志按照GB/T10001(所有部分)的规定使用。

4.1.4汉语拼音的使用应符合GB/T16159的要求,且不标声调。

4.2规范性

4.2.1应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。

4.2.2应准确表达中文的含义,且符合英文表达习惯和国际惯例。

4.3服务性

4.3.1应依据对外服务的实际需要,党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。

4.3.2应通俗易懂,简洁明了,避免使用生僻的词语和表达。

4.4文明性

应用语文明,不应使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩、损

害社会公共利益或侵害他人合法权益的词语。

4.5地域性

应充分考虑地方特色和历史文化背景。

5译写方法和要求

5.1场所和机构名称

5.1.1一般要求

应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。

5.1.2专名

一般使用汉语拼音拼写,例如“碧沙岗公园”中的专名“碧沙岗”使用拼音拼写,具体如表

1所示。

表1专名译写示例

序号中文名称英文名称

1碧沙岗公园BishagangPark

2经纬广场JingweiSquare

有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文译写,如表2所示。

2

DB4101/T87.1—2023

表2有实际含义的专名译写示例

序号中文名称英文名称

1郑州文庙ZhengzhouConfuciusTemple

2碑林ForestofSteles

表示国家、区域性的专名使用英文译写,如表3所示。

表3表示国家、区域性的专名译写示例

序号中文名称英文名称

1中国工商银行IndustrialandCommercialBankofChina

NorthChinaUniversityofWaterResources

2华北水利水电大学

andElectricPower

5.1.3通名

一般使用英文译写,例如“郑州大学”中的通名“大学”使用英文译写,具体如表4所示。

表4通名译写示例

序号中文名称英文名称

1郑州大学ZhengzhouUniversity

2郑州(火车)站ZhengzhouRailwayStation

3苏果超市SuguoSuperstore

如果专名是单音节词,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用

英文重复译写,如表5所示。

表5通名视作专名组成部分的译写示例

序号中文名称英文名称

1象湖XianghuLake

2邙山MangshanMountain

通名在原文中省略的,应视情况补译,如:丰泽园(饭店名)FengzeyuanRestaurant。

在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如表

6所示。

表6行政区划名称中通名的译写示例

序号中文名称英文名称

1郑州市动物园ZhengzhouZoo

2郑州市建筑设计院ZhengzhouArchitecturalDesignInstitute

5.1.4道路名称

3

DB4101/T87.1—2023

道路名称使用汉语拼音拼写,后面可加(Rd)或(St)等表示道路含义的英文缩写或英文,如表7

所示。

表7道路名称译写示例

序号中文名称英文名称

1俭学街JianxueJie(St)

2经三路JingsanLu(Rd)

3康乐里KangleLi(Al)

4六道巷LiudaoXiang(Al)

5二环支路ErhuanZhilu(BranchRd)

6农业快速路NongyeKuaisuLu(Hwy)

7彩虹桥CaihongQiao(Bdg)

5.1.5场所名称的音译和意译

场所名称(如景区景点名称)具有地理信息和人文内涵的,可采用“音译+意译”的方式译写,

如表8所示。

表8音译+意译示例

序号中文名称英文名称

1桃花峪Taohuayu(PeachBlossomValley)

2虎牢关Hulaoguan(TigerIncagePass)

3黄帝宫Huangdigong(YellowEmperor’sPalace)

5.1.6修饰或限定成分

行政区划名称

行政区划名称中的“省”、“市”、“区”、“县”、“乡(镇)”、“街道”、“村”等一般情

况下可省去不译,但作为党政组织机构名称和表明行政层级时,应使用英文译出,如:郑州市商务局

ZhengzhouMunicipalBureauofCommerce。

常用行政区名称译写方法,如表9所示。

表9常用行政区名称译写示例

序号中文名称英文名称

1河南省HenanProvince

2郑州市ZhengzhouMunicipality/City

3登封市(县级)DengfengCity

4中牟县ZhongmouCounty

5金水区JinshuiDistrict

6林山寨街道LinshanzhaiSubdistrict

7龙湖镇LonghuTown/Township

8沟赵乡GouzhaoTownship

9袁桥村YuanqiaoVillage

4

DB4101/T87.1—2023

方位词

方位词一般用英文译写,如:东广场EastSquare。

序列词

名称中出现序列词时,可采用名词+数字的方式表达,也可采用名词+No.+数字,或采用序数

词+名词的方式表达,如表10所示。

表10序列词译写示例

序号中文名称英文名称

1二号窗口Window2

2郑州大学第五附属医院ZhengzhouUniversityNo.5Hospital

3郑州市第三人民医院TheThirdPeople’sHospitalofZhengzhou

属性词

.1名称中的属性词宜使用英文译写,如表11所示。

表11属性词译写示例

序号中文名称英文名称

1河南财政金融学院HenanFinanceUniversity

2郑州植物园ZhengzhouBotanicalGarden

.2如果名称中的属性词已失去原属性意义,则使用汉语拼音拼写,如表12所示。

表12失去原属性意义的属性词译写示例

序号中文名称英文名称

1郑州御花园酒店ZhengzhouYuhuayuanHotel

2工人新村GongrenXincunCommunity

5.2公共服务信息

5.2.1一般要求

公共服务信息使用英文译写。

5.2.2功能设施信息

以译出设施的功能信息为主,如:车辆上下客区PassengerPick-up&Drop-off,“上下客”

的功能应译出,“区(域)”作为设施或场所名称可不译出。

应尽量译出设施的特有性质,如:投诉电话ComplaintsHotline。

安全保障设备应简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。

5.2.3警示警告信息

一般性警示使用祈使句或短语译写,如表13所示。

5

DB4101/T87.1—2023

表13一般性警示译写示例

序号中文名称英文名称

1当心碰头MindYourHead

2注意脚下/当心踏空/当心台阶WatchYourStep或MindYourStep

为避免可能的人身伤害而语气较强的警示使用CAUTION译写,如表14所示。

表14语气较强的警示译写示例

序号中文名称英文名称

CAUTION

1小心烫伤(指开水)

HotWater

CAUTION

2小心滑倒

Slippery或WetFloor

有可能危及生命财产安全、需引起高度注意的警示使用WARNING或DANGER译写,如表15所

示。

表15需引起高度注意的警示译写示例

序号中文名称英文名称

DANGER

1当心触电

HighVoltage

WARNING

2小心落水

DeepWater

5.2.4限令禁止信息

劝阻性事项用PleaseDoNot…或ThankYouforNotDoing…译写,如表16所示。

表16劝阻性事项译写示例

序号中文名称英文名称

1请勿倚靠车门PleaseDoNotLeanonDoor

2请勿触摸ThankYouforNotTouching

禁止性事项用DoNot…,NoDoing…,No+名词或No…Allowed译写,如表17所示。

表17禁止性事项译写示例

序号中文名称英文名称

1禁止吸烟/不准吸烟NoSmoking

2禁止宠物入内NoPets(Allowed)

可能危及生命财产安全、需严令禁止的事项用…(be)Forbidden或…Prohibited译写,如

表18所示。

6

DB4101/T87.1—2023

表18严令禁止的事项译写示例

序号中文名称英文名称

1严禁携带(燃放)烟花爆竹FireworksProhibited

2严禁倾倒放射性废物DumpingofRadioactiveWasteisForbidden

5.2.5指示指令信息

指示指令信息宜用祈使句或短语译写,如表19所示。

表19指示指令信息译写示例

序号中文名称英文名称

1保持畅通KeepClear

2随手关门CloseDoorBehindYou

非强制性指示提醒事项,可使用委婉语气,多用Please引导,如表20所示。

表20非强制性指示提醒事项译写示例

序号中文名称英文名称

1请节约用水PleaseSaveWater或PleaseConserveWater

2请出示证件

推荐标准