DB3701/T 0005.5-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第5部分:旅游

DB3701/T 0005.5-2019

山东省地方标准 简体中文 现行 页数:10页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB3701/T 0005.5-2019
标准类型
山东省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2019-12-05
实施日期
2020-01-01
发布单位/组织
济南市市场监督管理局
归口单位
济南市人民政府外事办公室
适用范围
本部分适用于济南市旅游领域名称的英文译写。

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
起草人:
田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
出版信息:
页数:10页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

DB3701

济南市地方标准

DB3701/T0005.5—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第5部分:旅游

SpecificationsforEnglishtranslationinJinanpublicserviceareas—

Part5:Tourism

2019-12-05发布2020-01-01实施

济南市市场监督管理局发布

DB3701/T0005.5—2019

目次

前言................................................................................II

1范围..............................................................................1

2英文译写要求......................................................................1

3英文译法..........................................................................1

3.1景区名称英文译法..............................................................1

3.2特产名称英文译法..............................................................4

参考文献.............................................................................6

I

DB3701/T0005.5—2019

前言

DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:组织机构;

——第3部分:园区商圈;

——第4部分:道路交通;

——第5部分:旅游;

——第6部分:医疗机构;

——第7部分:经济金融;

——第8部分:体育;

——第9部分:餐饮住宿;

——第10部分:文化;

——第11部分:科技教育。

本部分为DB3701/T0005的第5部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房

和城乡建设局参加起草。

本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。

II

DB3701/T0005.5—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第5部分:旅游

1范围

本部分规定了济南市旅游领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市旅游领域名称的英文译写。

2英文译写要求

2.1(风)景区一般译为ScenicSpot/Area,特殊地,有约定俗成译法的继续沿用,如济南千佛山风

景名胜区JinanQianfoshanNationalPark;旅游区则统一译为TouristAttraction,如表1所示。

表1(风)景区、旅游区、(旅游)度假区英文译法示例

序号中文名称英文名称

1九如山瀑布群风景区JiuruMountainWaterfallsScenicArea

2红叶谷生态文化旅游区HongyeValleyEco-CultureTouristAttraction

3跑马岭生态休闲度假区PaomaMountainEco-LeisureResort

2.2亭、台、楼、阁、榭译为Pavilion,如表2所示。

表2亭、台、楼、阁、榭、阙英文译法示例

序号中文名称英文名称

1解放阁LiberationPavilion

2.3庙、寺(佛教)译为Temple,宫、观(道教)译为DaoistTemple,如表3所示。

表3庙、寺与宫、观英文译法示例

序号中文名称英文名称

1九阳宫JiuyangDaoistTemple

2济南市长清区灵岩寺旅游区JinanLingyanTempleTouristAttraction(ChangqingDistrict)

3英文译法

3.1景区名称英文译法

景区名称英文译法如表4所示。

1

DB3701/T0005.5—2019

表4景区名称英文译法

序号中文名称英文名称

1济南千佛山风景名胜区JinanQianfoshanNationalPark

2天下第一泉风景区—趵突泉公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--BaotuSpringPark

3天下第一泉风景区—大明湖公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--DamingLakePark

4天下第一泉风景区—五龙潭公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--FiveDragonsPoolPark

5