DB3701/T 0005.5-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第5部分:旅游
DB3701/T 0005.5-2019
基本信息
发布历史
-
2019年12月
文前页预览
研制信息
- 起草单位:
- 济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
- 起草人:
- 田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
- 出版信息:
- 页数:10页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
DB3701
济南市地方标准
DB3701/T0005.5—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第5部分:旅游
SpecificationsforEnglishtranslationinJinanpublicserviceareas—
Part5:Tourism
2019-12-05发布2020-01-01实施
济南市市场监督管理局发布
DB3701/T0005.5—2019
目次
前言................................................................................II
1范围..............................................................................1
2英文译写要求......................................................................1
3英文译法..........................................................................1
3.1景区名称英文译法..............................................................1
3.2特产名称英文译法..............................................................4
参考文献.............................................................................6
I
DB3701/T0005.5—2019
前言
DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:组织机构;
——第3部分:园区商圈;
——第4部分:道路交通;
——第5部分:旅游;
——第6部分:医疗机构;
——第7部分:经济金融;
——第8部分:体育;
——第9部分:餐饮住宿;
——第10部分:文化;
——第11部分:科技教育。
本部分为DB3701/T0005的第5部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房
和城乡建设局参加起草。
本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
II
DB3701/T0005.5—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第5部分:旅游
1范围
本部分规定了济南市旅游领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市旅游领域名称的英文译写。
2英文译写要求
2.1(风)景区一般译为ScenicSpot/Area,特殊地,有约定俗成译法的继续沿用,如济南千佛山风
景名胜区JinanQianfoshanNationalPark;旅游区则统一译为TouristAttraction,如表1所示。
表1(风)景区、旅游区、(旅游)度假区英文译法示例
序号中文名称英文名称
1九如山瀑布群风景区JiuruMountainWaterfallsScenicArea
2红叶谷生态文化旅游区HongyeValleyEco-CultureTouristAttraction
3跑马岭生态休闲度假区PaomaMountainEco-LeisureResort
2.2亭、台、楼、阁、榭译为Pavilion,如表2所示。
表2亭、台、楼、阁、榭、阙英文译法示例
序号中文名称英文名称
1解放阁LiberationPavilion
2.3庙、寺(佛教)译为Temple,宫、观(道教)译为DaoistTemple,如表3所示。
表3庙、寺与宫、观英文译法示例
序号中文名称英文名称
1九阳宫JiuyangDaoistTemple
2济南市长清区灵岩寺旅游区JinanLingyanTempleTouristAttraction(ChangqingDistrict)
3英文译法
3.1景区名称英文译法
景区名称英文译法如表4所示。
1
DB3701/T0005.5—2019
表4景区名称英文译法
序号中文名称英文名称
1济南千佛山风景名胜区JinanQianfoshanNationalPark
2天下第一泉风景区—趵突泉公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--BaotuSpringPark
3天下第一泉风景区—大明湖公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--DamingLakePark
4天下第一泉风景区—五龙潭公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--FiveDragonsPoolPark
5
推荐标准
- DB34/T 2825-2017 畜、禽产品中苯海拉明残留量的测定 液相色谱-串联质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2832-2017 沥青砂处治水泥路面裂缝技术实施指南 2017-03-30
- DB34/T 2823-2017 菌类产品中石蜡定性鉴定方法 气相色谱质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2824-2017 中草药中 4 种砷形态的测定 高效液相色谱 —电感耦合等离子体质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2821-2017 豆芽中植物生长促进剂残留量测定 液相色谱-串联质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2820-2017 中草药中 330 种农药残留量的测定 液相色谱四极杆飞行时间串联质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2837-2017 公共图书馆 总分馆 数据接口规范 2017-03-30
- DB34/T 2826-2017 蒸压加气混凝土砌块(板)企业 清洁生产评价指标体系 2017-03-30
- DB34/T 2822-2017 植物源产品中 22 种三唑类杀菌剂残留量的 测定 液相色谱串联质谱法 2017-03-30
- DB34/T 2827-2017 蒸压砖企业 清洁生产评价指标体系 2017-03-30