DB23/T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范

DB23/T 3375-2022

黑龙江省地方标准 简体中文 现行 页数:27页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB23/T 3375-2022
标准类型
黑龙江省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2022-11-25
实施日期
2022-12-24
发布单位/组织
黑龙江省市场监督管理局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:27页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

DB23

黑龙江省地方标准

DB23/T3375—2022

旅游景区标识中英俄译写规范

2022-11-25发布2022-12-24实施

黑龙江省市场监督管理局  发布

DB23/T3375—2022

目次

前言..................................................................................II

1范围................................................................................1

2规范性引用文件......................................................................1

3术语和定义..........................................................................1

4译写原则............................................................................1

5译写方法和要求......................................................................2

6书写要求............................................................................4

附录A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例............................................6

附录B(资料性)与旅游要素相关的中英俄译法示例.......................................21

参考文献..............................................................................24

I

DB23/T3375—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由黑龙江省文化和旅游厅提出并归口。

本文件起草单位:黑龙江省文化和旅游厅。

本文件主要起草人:何大为、李庆江、赵雅思、张爽、常海超、何花。

II

DB23/T3375—2022

旅游景区标识中英俄译写规范

1范围

本文件规定了旅游景区使用中英俄多语种标志标识规范的总体原则、译写方法和要求、书写要求。

本文件适用于规范旅游景区中英俄标志标识的译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

GB/T35302-2017公共服务领域俄文译写规范

汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)

3术语和定义

GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的术语和定义适用于本文件。

4译写原则

4.1合法性

4.1.1译写应符合各国语言文字法律法规的规定,并优先使用在GB/T10001中已经规定了图形符号的。

4.1.2地名标志译写应符合GB17733的规定。

4.1.3汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。

4.2规范性

4.2.1译写应符合英文或俄文使用规范以及英文或俄文公示语的文体要求。

4.2.2译写能准确表达各国语言文字原文的含义。

4.2.3译写应根据信息的内容和意图,尽量使用英语或俄语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文

字面直译。

4.3服务性

4.3.1根据对外服务的实际需求译写。

4.3.2应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。

1

DB23/T3375—2022

4.3.3应用语文明,不应出现有损国家形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害

社会公共利益的译法。

4.4通用性

4.4.1旅游景区标识英文译写遵循GB/T30240.3的规定,俄文译写遵循GB/T35302的规定。

4.4.2附录A给出了旅游景区标识中英俄译法示例,附录B给出了与旅游要素相关的中英俄译法示例。

4.4.3相关未列及翻译需求,按照本文件规定的规则进行译写。

5译写方法和要求

5.1场所和机构名称信息

5.1.1总则

场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音、英文和俄文进行拼写或

翻译。

5.1.2专名

5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。

5.1.2.2来源于英文或俄文的专名,直接使用原文。

5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文或俄文翻译。

5.1.3通名

5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻译。

5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英

文或俄文重复翻译。

5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。

5.1.4修饰或限定成分

5.1.4.1行政区划限定成分用汉语拼音拼写。作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县”

“乡(镇)”可以省去不译。但“区”“县”“乡(镇)”是单音节时,符号5.1.3.2的规定。

5.1.4.2序列、方位、属性、特点等起修饰限定成分用英文或俄文翻译,但名称主体已失去原属性特

点的,可用汉语拼音拼写。

5.1.4.3例外情况,如现用英文或俄文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译

写方法。

5.1.5旅游景区常见译文规则

5.1.5.1山、河、湖等地名,已经习惯使用的可沿用或选择使用频率较高的译写方式:

——英文译写,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用;

——俄文译写,“松花江”习惯译成РекаСунгари。

5.1.5.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:

——英文译写,佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple,清真寺译作Mosque;

2

DB23/T3375—2022

——俄文译写,佛教的寺、庙译作Храм,清真寺译作Мечеть。

5.1.5.3道教的宫、观译法:

——英文译写,道教的宫、观译作DaoistTemple,在特指某一宫、观时译作Daoist也可以省略;

——俄文译写,道教的宫、观译作Даосскийхрам。

5.1.5.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法:

——英文译写,佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Stupa或Dagoba,其他的塔译作Tower,如广播电

视塔译作RadioandTVTower;

——俄文译写,佛塔译作Пагода,其他的塔译作Башня,如广播电视塔译作Телебашня;

5.1.5.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写,根据对外服务的需要,可以后加

英文或俄文予以解释。

5.2公共服务信息

5.2.1功能设施信息

5.2.1.1采取不同的译法区分不同功能设施信息的使用场合:

——英文译写,如“残障人士专用设施”:

采用功能标识“残障人卫生间”时,可译作DisabledOnly;

采用指示方向处所方位标识“残障人卫生间”时,应用“Accessible+设施名”的译写方式,

可译作AccessibleToilet。

5.2.1.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法:

——英文译写,如:2号看台Platform2;

——俄文译写,如:2号看台Платформа2。

5.2.2警示警告信息

5.2.2.1一般性警示事项译写方法:

——英文译写,Mind...或Watch...或Bewareof…:

当心碰头MindYourHead;

注意脚下、当心踏空、当心台阶WatchYourStep。

——俄文译写,Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны.

当心碰头Осторожно!Низкийпотолок!;

注意脚下、当心踏空、当心台阶Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги!

5.2.2.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项译写方法:

——英文译写,使用CAUTION翻译,小心烫伤(指开水)CAUTION//HotWater(“//”表示应当换

行,下同);

——俄文译写,使用ОСТОРОЖНО翻译,小心烫伤(指开水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//”

表示应当换行,下同)。

5.2.2.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项译写方法:

——英文译写,使用WARNING;或DANGER,如:当心触电DANGER//HighVoltage;

——俄文译写,使用ОСТОРОЖНО,如:当心触电ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。

5.2.3限令禁止信息

5.2.3.1劝阻性事项译写方法:

3

DB23/T3375—2022

——英文译写,PleaseDoNot或ThankYouforNot-ing,如请勿触摸ThankYouforNoTouching;

——俄文译写,(劝阻性事项)Не+动词不定式,如请勿触摸Неприкасаться。

5.2.3.2禁止性事项译写方法:

——英文译写,DoNot…或No-ing或…NotAllowed,如:禁止吸烟、不准吸烟NoSmoking;

——俄文译写,Не+动词不定式,如:禁止吸烟、不准吸烟Некурить。

5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项译写方法:

——英文译写,可译作…Forbidden;或…Prohibited,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹Fireworks

Prohibited。

——俄文译写,可译作Запрещается+动词不定式;或запрещено+动词不定式,如:严禁携带(燃

放)烟花爆竹Провоз(применение)пиротехникизапрещается。

5.2.4指示指令信息

5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短语译写。

5.2.4.2非强制性指示提醒事项,在英文译写中,为使语气委婉,可以使用引导。

5.2.4.3要求指令性事项,在英文译写中,以译出指令的内容为主。

5.2.4.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项,在英文译写中,可以使用Must。

5.2.5说明提示信息

应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。

5.3词语选用和拼写方法

5.3.1同一事物或概念,英语或俄语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文或俄文词语。

5.3.2同一词语,在英语或俄语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。

5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4语法和格式

5.4.1英文语法和格式要求:

——译文应正确使用人称、时态、单复数;

——可数名词明确指向单个对象时使用单数,用在指示实物的标志里一般用单数形式;

——采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作1"、2d等。

5.4.2俄文语法和格式要求:

——译文应正确使用人称、时态、单复数;

——采用缩写形式应符合国际惯例。

6书写要求

6.1总则

公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文或俄文书写应符合英语或俄语国家公共标志

中的书写规范和使用习惯。

6.2大小写

4

DB23/T3375—2022

6.2.1英文大小写要求:

——短语、短句字母全部大写或者实义词的首字母大写;

——长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字

母大写。如:请随手关灯TurnoffLightsBeforeYouLeave;

——需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:禁止通行STOP;

——由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。

6.2.2俄文大小写要求:

——句首字母和专有名词首字母要大写。例如:“禁止泊车”译作Пapковказапрещена,"哈尔滨”译

作Xapбин。也可以全部大写。例如:“禁止泊车"译作ПАРКОВКАЗАПРЕЩЕНА.;

——需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母可以全部大写。例如:“禁止通行”译作ПРОХОДА

НЕТ;

——由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语部分字母可以全部大写。

6.3标点符号

6.3.1在译写英文和俄文时,一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应

使用逗号。

6.3.2英文和俄文在译写时,需要加以警示、强调时可使用感叹号。

6.4字体

标志标识译写字体的要求:

——英文译写使用相当于汉字黑体的、没有衬线的等线字体,如Arial字体。

——俄文译写一般使用TimesNewRoman字体或Arial字体。

6.5空格

6.5.1英文译文空格要求:

——单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一英文字符;

——标点符号后空一格;

——撤号(')出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格;

——连字符(-)前后不空格。

6.5.2俄文译文空格要求:

——单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一俄文字符;

——标点符号后空一格;

——连字符(-)前后不空格。

6.6换行

6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。

6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整。

6.6.3需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。

5

DB23/T3375—2022

A

A

附录A

(资料性)

旅游景区标识中英俄译法示例

表A.1给出了旅游景区标识中英俄译法示例。条目英文或俄文中:

——“[]”中的内容是对英文或俄文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组

成部分,使用时应完整译写;

——“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

——“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相

关解释说明区分不同情况选择使用;

——“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

——解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中。

表1旅游景区标识中英俄译法示例

中文英文俄文

旅游景区景点名称英文或俄文译法示例

(自然景观)

景观Landscape或SceneryПейзаж

海滩Beachпляж

江;河RiverРека

溪Creek或StreamРучей

潭;池Pond或LakeВодоём

湖;泊LakeОзеро

瀑布Falls或WaterfallВодопад

冰川GlacierЛедник

森林;林地Forest或WoodsЛес

湿地WetlandБолотно-биосферныйзаповедник

沼泽Marsh或MoorБолото

峡谷Gorge或CanyonУщелье

山谷ValleyДолина

山洞CaveГорнаяпещера

溶洞KarstCave或LimestoneCaveКарстоваяпещера

Mountain或Hill[峨眉山等已习惯

山Гора

使用Mount的可沿用]

峰Peak或MountainPeakПик

山脉Mountains或MountainRangeГорныйхребет

雪山SnowMountainСнежныевершины

温泉HotSpringТермальныйисточник

(风景园林)

6

DB23/T3375—2022

风景名胜;风景名胜TouristAttraction[泛指多处景点时

Туристическаязона

区;旅游景区应用复数,译作TouristAttrac-tions]

景区ScenicAreaЖивописнаязона

景点ScenicSpotДостопримечательности

NaturalReserve或

自然保护区Заповедник

NatureReserve

水利风景区WaterConservancyScenicAreaГидроэкологическаятуристическаязона

国家级景区NationalTouristAttractionТуристическаязонагосударственногостатуса

国家森林公园NationalForestParkГосударственныйлеснойпарк

园;圃;苑GardenСад

公园;综合公园ParkПарк

城市公园CityPark或UrbanParkГородскойпарк

民俗园FolkloreParkЭтнографическийпарк

民族风情园EthnicCultureParkПаркнародныхобычаев

地质公园GeoparkГеологическийпарк

湿地公园WetlandParkБолотно-биосферныйпарк-заповедник

雕塑公园SculptureParkПаркскульптур

主题公园ThemeParkТематическийпарк

森林公园ForestParkЛесопарк

生态公园EcoparkЭкопарк

植物园BotanicalGardenБотаническийсад

MiniatureLandscapeGarden或

盆景园СадБонсай

PottedLandscapeGarden

(寺庙观堂)

宫;皇宫;行宫PalaceДворец

殿;堂HallЗал或Павильон

教堂Church或CathedralЦерковь

廊;长廊CorridorКоридор或Галерея

陵;墓Tomb或MausoleumМогила或Гробница

陵园;墓园CemeteryКладбище或Мавзолей

庙;寺(佛教)TempleХрам

宫;观(道教)DaoistTemple(Даосский)Храм

清真寺MosqueМечеть

庵NunneryЖенскиймонастырь

祠;纪念性MemorialTempleМемориальныйхрам

宗祠AncestralTemple或ClanTempleХрампредков

MemorialGate或Memorial

牌坊;牌楼Мемориальнаяарка

Archway

楼;塔楼;阁TowerБашня

7

DB23/T3375—2022

Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba

塔Пагода

[舍利塔]

(文化景观)

WorldCulturalHeritage[泛指]或

世界文化遗产WorldCulturalHeritageSite[特指Всемирноекультурноенаследие

一处遗产]

中国优秀旅游城市TopTouristCityofChinaЛучшиетуристическиегородаКитая

爱国主义教育基地PatriotismEducationBaseВоспитательнаябазапатриотизма

ScenicSpotsandHistoricalSitesДостопримечательности或Памятники

名胜古迹

[泛指多处景点]культуры

Национальноеучреждениепоохране

国家级文物保护单位NationalCulturalHeritageSite

памятниковисторииикультуры

Провинциальноеучреждениепоохране

省级文物保护单位ProvincialCulturalHeritageSite

памятниковисторииикультуры

Городскоеучреждениепоохранепамятников

市级文物保护单位MunicipalCulturalHeritageSite

историиикультуры

Районноеучреждениепоохранепамятников

区级文物保护单位DistrictCulturalHeritageSite

историиикультуры

AncientBuilding或Heritage

古建筑Древнеесооружение或Памятникархитектуры

Building(已列入保护项目)

院;大院Courtyard或CompoundДвор

AncientCity或HeritageCity(已列

古城Древнийгород

入保护项目)

AncientTown或OldTown或

古镇Древнийпосёлок或Древнийгородок

HeritageTown(已列入保护项目)

旧址SiteСтароеместо

Siteof_Conference(“_”中填入具

会址Домпроведениясобраний

体会议名称)

故里HometownРодноеместо

故居FormerResidenceДoм-мyзей

古桥AncientBridgeСтаринныймост

古塔AncientPagodaДpeвняяпагода

古迹HistoricalSiteДocтoпpимeчaтeльность

遗址RuinsРуины

古墓AncientTombДревнееклаблише

石窟GrottoesПещера

StoneInscription[文字];Stone

石刻Kaмeнныйбарельеф或Резьбапокамню

Carving[非文字]

碑记TabletInscriptionМемориальнаянадписьнастеле

历史名园HistoricalGardenИсторическийпарк

8

DB23/T3375—2022

纪念馆;纪念堂MemorialHallMeмopиaльныймyзeй或Дом-мyзeй

公墓CemeteryКладбище

烈士陵园MartyrsCemetery

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>