DB5101/T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范
DB5101/T 150-2023 Organizational structure and job titles in English writing guidelines
基本信息
发布历史
-
2023年05月
文前页预览
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:27页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
5101
四川省成都市地方标准
DB5101/T150—2023
组织机构、职务职称英文译写规范
2023-05-11发布2023-05-11实施
成都市市场监督管理局发布
DB5101/Txx-2023
DB5101/T150-2023
目次
前言.................................................................................................................................................................Ⅲ
1范围.............................................................................................................................................................1
2规范性引用文件.........................................................................................................................................1
3术语与定义.................................................................................................................................................1
4译写要求.....................................................................................................................................................1
5译写方法.....................................................................................................................................................1
6书写要求.....................................................................................................................................................5
附录A(资料性)组织机构名称英文译法示例...............................................................................................6
附录B(资料性)职务职称英文译法示例....................................................................................................17
I
DB5101/T150-2023
前言
本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起
草。
本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。
本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。
本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、
邝云云、常雅琼、宝颖。
III
DB5101/T150-2023
组织机构、职务职称英文译写规范
1范围
本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。
本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对
外交往和服务时的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文
件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)
适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
组织机构名称Institutionalnames
成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。
3.2
职务职称Professionaltitles
职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平
的等级称号。
4译写要求
4.1党政机关名称的英文译写应符合GB/T30240.1的规定,仅用于对外交流,不得在党政机关的门
牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。
4.2组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼
写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用
习惯。
5译写方法
5.1组织机构名称
5.1.1总则
翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成
分,一般分为冠名、属性名、序列名和通名。
5.1.2冠名
5.1.2.1本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如:“成都市人民检察院”中的“成都市”,
“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。
5.1.2.2冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作Chengdu;锦江(区)译
1
DB5101/T150-2023
作Jinjiang。
5.1.2.3冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作Province,
市译作City,区译作District,县译作County,街道译作Sub-district,新区译作NewArea,乡、镇译
作Township,村译作Village,社区译作Community。
5.1.2.4成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词Municipal,如:成都市财政局
ChengduMunicipalFinanceBureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,
但通常不翻译出Municipal,如:成都市总工会译作ChengduFederationofTradeUnions。
5.1.3属性名
5.1.3.1本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生
动物”。
5.1.3.2属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作ChengduWildlifeResearchInstitute,
也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学技术信息研究所译作ChengduInstituteofScience
andTechnologyInformation。
5.1.4序列名
5.1.4.1本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第
五十二”。
5.1.4.2可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作ChengduNo.52MiddleSchool。
也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作ChengduSecondPeople’sHospital。
5.1.5通名
本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员会”中
的“委员会”。
5.1.5.1委员会
5.1.5.1.1委员会可译作Committee或Commission。
5.1.5.1.2作为下设或派出机构的委员会,一般译作Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会
译作EconomicAffairsCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongress。
5.1.5.1.3作为政府机构的委员会,一般译作Commission,如:成都市发展和改革委员会译作Chengdu
MunicipalDevelopmentandReformCommission。中共成都市委分管专业领域工作的委员会或工作委
员会,均译作Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作UrbanandRural
CommunityDevelopmentandGovernanceCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.1.5.1.4人大常委会的工作委员会是服务机关,译作WorkingCommittee。
5.1.5.1.5管理委员会译作AdministrativeCommittee,如:成都高新区管理委员会译作ChengduHi-tech
IndustrialDevelopmentZoneAdministrativeCommittee。
5.1.5.1.6翻译“委员会”时,优先参照上级同类机关的习惯译法,如国务院国有资产监督管理委员
会译为State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil(SASAC),其
中的“管理委员会”译为AdministrationCommission,则成都市相应机关也用Administration
Commission。
5.1.5.2办公厅(室)
办公厅一般译作GeneralOffice,如:成都市人民政府办公厅译作GeneralOfficeofChengdu
MunicipalPeople’sGovernment。办公室一般译作Office,如:成都市口岸与物流办公室译作Chengdu
MunicipalPortandLogisticsOffice。
5.1.5.3部
作为某一组织机构的内设部门的部一般译作Department,如:中共成都市委宣传部译作
2
DB5101/T150-2023
CommunicationsDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.1.5.4局
局一般译作Bureau,如:成都市统计局译作ChengduMunicipalStatisticsBureau;但成都市水务
局根据习惯译作ChengduMunicipalWaterAuthority。
5.1.5.5处
处译作Division或Office,如:成都公证处译作ChengduNotaryPublicOffice。作为某一部门下
属的处一般译作Division,如:成都市农业农村局改革处译作ReformDivisionofChengduMunicipal
BureauofAgricultureandRuralAffairs。
5.1.5.6科(室)
科(室)一般译作Section。
5.1.5.7站、所、院
履行行政职能的管理所、检测所、管理站、监督站等译作Office或Center。具有研究性质的研究
所/院通常译作Institute,科学院通常译作Academy。如:成都市农村合作经济经营管理站译作Chengdu
RuralCooperativeEconomyManagementCenter;成都市农林科学院译作ChengduAcademyof
AgricultureandForestrySciences。
5.1.5.8机关
作为党政组织机构的代名词时,通常译作Office或Department,如:中共成都市直属机关工作
委员会译作CommissionforOfficesDirectlyUndertheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.1.5.9群众团体
协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute,研究会译作Research
Society,基金会译作Foundation;同学会译作AlumniAssociation。
5.1.5.10驻成都办事处
驻成都办事处译作LiaisonOfficeofXXinChengdu,如上海市人民政府驻成都办事处译作Liaison
OfficeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentinChengdu。
5.1.5.11非常设机构
领导小组译作LeadingGroup;指挥部译作Headquarters;联席会议译作JointMeeting;组委会译
作OrganizingCommittee;执委会译作ExecutiveCommittee。
5.1.5.12分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:成都市公安局金牛区分局译作JinniuDistrictBranchofChengdu
MunicipalPublicSecurityBureau。
5.1.6总队、大队、中队、小队、支队
执法总队、大队、中队、小队、支队一律译作LawEnforcementUnit,其级别取决于前缀单位的
级别。如:成都市市场监督管理综合行政执法总队译作ChengduComprehensiveAdministrativeLaw
EnforcementUnitforMarketRegulation;成都市卫生计生监督执法支队译作ChengduHealthandFamily
PlanningSupervisionandLawEnforcementUnit。
5.1.7多层级语序
5.1.7.1本规范所称多层级语序,是指机构名称中不同层级的单位在英语中的排列顺序。
3
DB5101/T150-2023
5.1.7.2市、区等行政层级作为地域概念修饰词时,一般将行政层级前置,如:成都市人力资源和社
会保障局ChengduMunicipalBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。
5.1.7.3两个及以上行政层级连用的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,只需译出最后一个行政区
划限定词,如:成都市青羊区规划和自然资源局ChengduQingyangDistrictBureauofPlanningand
NaturalResources。
5.1.7.4具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部
门或机构名称,如:成都市人民代表大会常务委员会办公厅译作GeneralOfficeoftheStanding
CommitteeofChengduMunicipalPeople’sCongress。
5.1.8简称和缩写
5.1.8.1组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:市民革译作ChengduCommitteeofthe
RevolutionaryCommitteeofChineseKuomintang。
5.1.8.2已经约定俗成的,可在必要时使用英文缩写形式,如:中国共产党可简作CPC;中国人民政
治协商会议可简作CPPCC。
5.1.9定冠词
机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中时,使用定冠词。如:中共成都市委组织部
译作OrganizationDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.2职务职称
5.2.1书记
各级党组织书记译作Secretary,如:成都市委书记译作SecretaryoftheCPCChengduMunicipal
Committee。
5.2.2主席
主席译作Chairperson(Chairman或Chairwoman),如:成都市政协主席译作Chairpersonofthe
CPPCCChengduMunicipalCommittee。
5.2.3常务委员会委员(常委)
常务委员会委员(常委)译作MemberoftheStandingCommittee,如:成都市人民代表大会常务
委员会委员译作MemberoftheStandingCommitteeofChengduMunicipalPeople’sCongress。
5.2.4主任
委员会主任译作Chairperson(Chairman或Chairwoman)。主任(司局级)译作DirectorGeneral,
主任(处级)译作Director,如:中共成都市委外事工作委员会办公室主任DirectorGeneraloftheOffice
ofForeignAffairsCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee。
5.2.5局长
局长(司局级)译作DirectorGeneral,局长(处级)译作Director,如成都市教育局局长译作
DirectorGeneralofChengduMunicipalEducationBureau。
5.2.6“副”职
5.2.6.1“副”职一般译作Deputy,如:党组织副书记译作DeputySecretary,副市长译作DeputyMayor,
副区长译作DeputyDistrictMayor,副主任译作DeputyDirector,副处长译作DeputyDivisionDirector。
5.2.6.2部分“副”职可按照习惯译作Vice,如:成都市中级人民法院副院长译作VicePresidentof
IntermediatePeople’sCourtofChengdu。
5.2.6.3“常务副”职可译作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常务副市长译作ExecutiveDeputy
Mayor。
4
DB5101/T150-2023
5.2.7综合管理类公务员职级
综合管理类公务员职级一般用Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作
DirectorGeneralLevelOfficer(GradeI),二级调研员译作DirectorLevelOfficer(GradeII),三级主任科
员译作SectionChiefLevelOfficer(GradeIII),一级科员译作SectionOfficer(GradeI)。
5.2.8专业技术职称
5.2.8.1专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作LevelⅠActor。
5.2.8.2技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelⅠTeacher,二级公证员译作
LevelⅡNotaryPublic。
5.3译写方法示例
组织机构名称的英文译法示例参见附录A;职务职称英文译法示例参见附录B。附录A和附录B
中不符合上述规定的译例,为现用成熟译法,可以沿用。
6书写要求
6.1组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写,如:成都市住
房和城乡建设局译作ChengduMunicipalBureauofHousingandUrban-RuralDevelopment,秘书长译作
Secretary-General。
6.2一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:成都市人民代表大会译作ChengduMunicipalPeople’s
Congress。
6.3应使用美观的英文字体,如TimesNewRoman、Arial等;标点符号应与所选字体保持一致。
6.4单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符(-)前后不空格。
6.5需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按
音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。
5
DB5101/T150—2023
附录A
(资料性)
组织机构名称英文译法示例
A.1成都市党政群机构名称
成都市党政群机构名称英文译法示例见表A.1。
表A.1成都市党政群机构名称英文译法示例
序号中文英文
市委工作机关
CPCChengduMunicipalCommissionforDiscipline
1中共成都市纪律检查委员会、成都市监察委员会InspectionandChengduMunicipalSupervisory
Commission
DisciplineInspectionandSupervisionCommissionforOffices
2市直机关纪检监察工委
DirectlyUndertheCPCChengduMunicipalCommittee
GeneralOfficeoftheCPCChengduMunicipalCommittee
3中共成都市委办公厅(成都市档案局)
(ChengduMunicipalArchivesAdministration)
OrganizationDepartmentoftheCPCChengduMunicipal
Committee(CommissionforNon-publicEconomic
中共成都市委组织部(中共成都市委非公有制经
EntitiesandSocialOrganizationsoftheCPCChengdu
4济组织和社会组织工作委员会、成都市人才工作
MunicipalCommittee,ChengduMunicipalOfficeof
领导小组办公室、成都市公务员局)
TalentLeadingGroup,ChengduMunicipalCivilService
Administration)
CommunicationsDepartmentoftheCPCChengdu
MunicipalCommittee(ChengduMunicipalOfficeof
中共成都市委宣传部(成都市精神文明建设办公EthicalandCulturalProgress,International
室、中共成都市委对外宣传办公室(成都市人民CommunicationsOfficeoftheCPCChengduMunicipal
5
政府新闻办公室)、成都市新闻出版局(成都市Committee(InformationOfficeofChengduMunicipal
版权局))People’sGovernment),ChengduMunicipalPressand
PublicationAdministration(ChengduMunicipal
CopyrightAdministration))
UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCChengdu
MunicipalCommittee(TaiwanAffairsOfficeofthe
中共成都市委统一战线工作部(成都市人民政府
6ChengduMunicipalPeople’sGovernment,Overseas
台湾事务办公室、成都市人民政府侨务办公室)
ChineseAffairsOfficeoftheChengduMunicipalPeople’s
Government)
CommissionforPoliticalandLegalAffairsoftheCPC
7中共成都市委政法委员会
ChengduMunicipalCommittee
6
DB5101/T150—2023
表A.1成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
序号中文英文
PolicyResearchOfficeoftheCPCChengduMunicipal
中共成都市委政策研究室(中共成都市委全面深Committee(OfficeofCommissionforComprehensively
8
化改革委员会办公室)DeepeningReformoftheCPCChengduMunicipal
Committee)
UrbanandRuralCommunityDevelopmentand
9中共成都市委城乡社区发展治理委员会GovernanceCommissionoftheCPCChengduMunicipal
Committee
OfficeofCyberspaceAffairsCommissionoftheCPC
中共成都市委网络安全和信息化委员办公室(成
10ChengduMunicipalCommittee(ChengduMunicipal
都市互联网信息办公室)
CyberspaceAdministration)
OfficeoftheForeignAffairsCommissionoftheCPC
中共成都市委外事工作委员会办公室(成都市人ChengduMunicipalCommittee(ForeignAffairsOfficeof
11民政府外事办公室、成都市人民政府港澳事务办theChengduMunicipalPeople’sGovernment,Hong
公室)KongandMacaoAffairsOfficeoftheChengduMunicipal
People’sGovernment)
CommissionforOfficesDirectlyUndertheCPCChengdu
12中共成都市直属机关工作委员会
MunicipalCommittee
OfficeoftheEstablishmentCommissionoftheCPC
13中共成都市委机构编制委员会办公室
ChengduMunicipalCommittee
OfficeoftheInspectionLeadingGroupoftheCPC
14中共成都市委巡察工作领导小组办公室
ChengduMunicipalCommittee
ClassifiedDocumentsProtectionandTransmission
BureauoftheCPCChengduMunicipalCommittee
中共成都市委保密机要局(成都市国家保密局、
15(ChengduMunicipalAdministrationofStateSecrets
成都市密码管理局)
Protection,ChengduMunicipalCryptography
Administration)
RetiredOfficialsBureauoftheCPCChengduMunicipal
16中共成都市委老干部局
Committee
市政府工作部门
GeneralOfficeoftheChengduMunicipalPeople’s
成都市人民政府办公厅(成都市人民政府参事
17Government(Counselors’OfficeoftheChengdu
室)
MunicipalPeople’sGovernment)
ChengduMunicipalDevelopmentandReform
成都市发展和改革委员会(成都市粮食和物资储
18Commission(ChengduMunicipalFoodandStrategic
备局)
ReservesAdministration)
推荐标准
- GB/T 14703-1993 生漆 1993-11-06
- GB/T 14688-1993 工业脚轮 1993-11-08
- GB/T 14694-1993 塑料压缩弹性模量的测定 1993-11-09
- GB/T 14692-1993 技术制图 投影法 1993-11-09
- GB/T 14689-1993 技术制图 图纸幅面和格式 1993-11-09
- GB/T 14691-1993 技术制图 字体 1993-11-09
- GB/T 14693-1993 焊缝无损检测符号 1993-11-09
- GB/T 14687-1993 工业车轮 1993-11-08
- GB/T 131-1993 机械制图 表面粗糙度符号、代号及其注法 1993-11-09
- GB/T 14704-1993 结球甘蓝贮藏技术 1993-11-06