DB13/T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法

DB13/T 2522-2017

河北省地方标准 简体中文 现行 页数:27页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB13/T 2522-2017
标准类型
河北省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-17
实施日期
2017-08-01
发布单位/组织
河北省质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:27页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS03.080.01

R80

DB13

河北省地方标准

DB13/T2522—2017

公路公共场所汉英双语标识英文译法

Englishtranslationofhighwaypublicsigns

2017-05-17发布2017-08-01实施

河北省质量技术监督局发布

DB13/T2522—2017

目次

前言.................................................................................II

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4基本原则...........................................................................2

5通则...............................................................................2

6细则...............................................................................4

附录A(规范性附录)公路基本信息....................................................7

附录B(规范性附录)功能设施信息....................................................9

附录C(规范性附录)警示提示信息...................................................14

附录D(规范性附录)常见公路机构信息...............................................22

I

DB13/T2522—2017

前言

本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本标准由河北省交通运输厅提出并归口。

本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲

斯大学(澳)(GriffithUniversity)。

本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张

文斌、张艳梅、李惠、李建光。

II

DB13/T2522—2017

公路公共场所汉英双语标识英文译法

1范围

本标准规定了公路公共场所汉英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。

本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB5768(所有部分)道路交通标志和标线

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T15566(所有部分)公共信息导向系统设置原则与要求

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

JTJ002公路工程名词术语

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

公路公共场所publicplaces

公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。

3.2

设施及功能信息facilitiesandfunctions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示

信息。

3.3

警示和提示信息warningsandreminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

3.4

专名specificnamesandterms

用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。

3.5

1

DB13/T2522—2017

通名commonnamesandterms

用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。

4基本原则

4.1合规

4.1.1在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。

4.1.2地名应符合GB17733的规定。

4.1.3公路基本信息、场所信息使用的内容应符合GB5768和JTJ002的规定。

4.1.4功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于GB/T10001、GB/T15566等所列范围的,应当

优先使用公共信息图形内容。

4.2规范

4.2.1公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。

4.2.2公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.2.3英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背

景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,

译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。

4.3文明

公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色

彩或损害社会公共利益的译法。

5通则

5.1译名规则

5.1.1公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。

5.1.2专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合

GB/T16159的规定。

5.1.3通名译名应符合下列要求:

a)通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如“公路”译作“Highway”;

b)两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如“西清公园路”译作

“XiqingParkRoad”。

5.1.4专名译名应符合下列要求:

a)原则上音译,一般不意译;

b)对于专名的翻译,有两种情况:

2

DB13/T2522—2017

1)采用汉语拼音,例如“清西陵路”译作“QingxilingRoad”;专名若为单词,增加同名的拼

音为专名的一部分,通名使用意译,例如“泰陵”译作“TailingTomb”,而不是“TaiTomb”;

2)指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如“清西陵”译作

“QingxiTombs”。

5.2拼写规则

5.2.1英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的

英文字母全部大写,例如“危险”译作“DANGER!”,“紧急出口”译作“EMERGENCYEXIT”。

5.2.2短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,例如“请

勿卧床吸烟”译作“NoSmokingonBed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也

需大写。

5.2.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如“Self-Service”

“Sub-District”;如果是虚词则首字母小写,例如“Drop-off”。

5.3缩写规则

5.3.1中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。

5.3.2缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,如“ETC--ElectronicTollCollection”。

来自外来概念的中文缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。

5.3.3一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略

形式,例如“Road”缩写为“Rd”。

5.4方位词

5.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译

法分别为“East(E),South(S),West(W),North(N),Front,Back,Middle,Left,Right,

Upper,Down,Inner,Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为“Southeast,

Southwest,Northeast,Northwest”。

5.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“保定北”译作“North

Baoding”。

5.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如“保津南路”译作

“BaojinnanRoad”,“石家庄东服务区”译作“ShijiazhuangdongServiceArea”或

“SHIJIAZHUANGDONGServiceArea”,“涞源南收费站”译作“LaiyuannanTollGate”或

“LAIYUANNANTollGate”。

5.5序数词

5.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如1st,2nd,3rd等,例

如“东三环”译作“E.3rdRingRd”。

5.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如“滦河一号大桥”译

作“LuanheBridgeNo.1”,“云蒙山1号隧道”译作“YunmengshanTunnelNo.1”。

5.6冠词和介词

3

DB13/T2522—2017

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,例如“承德避暑山庄”译作“ImperialMountain

SummerResort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“金山岭长城”译作“TheJinshanling

SectionofTheGreatWall”。

5.7标点符号

5.7.1单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。

5.7.2双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以a、u、e前用隔音符号

“'”隔开,“固安服务区”译作“Gu′anServiceArea”。

5.7.3作为缩写形式的Ave、St、Rd和Expwy后均无“.”。

5.8单复数

一般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所

指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。

5.9空格和换行

5.9.1由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。

5.9.2英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含m或w)的宽度;使用括号时前后需空

一格,例如“停车场(区)”译作“Parking(Area)”。

5.9.3如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。

5.10独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,例如“出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。

6细则

6.1公路基本信息

6.1.1公路译作Highway,收费公路译作TollHighway,例如“石闫公路”译作“ShiyanHighway”。

6.1.2高速公路译作Expressway(Expwy),绕城高速公路译作BypassExpressway,环线高速公路

译作RingExpressway,机场高速公路译作AirportExpressway,例如“京昆高速公路”译作“Jingkun

Expressway”,“首都地区环线高速公路”译作“CapitalRingExpressway”。

6.1.3联络线译作Link-upExpressway或Link-upHighway。

6.1.4辅路译作FrontageRoad(FrontageRd),例如“京昆高速公路辅路”译作“Jingkun

ExpresswayFrontageRoad”。

6.1.5桥译作Bridge,例如“滦河特大桥”译作“LuanheSuperLargeBridge”,“唐河大桥”译

作“TangheBridge”,“浮图峪中桥”译作“FutuyuMediumBridge”。

6.1.6隧道译作Tunnel,例如“紫荆关隧道”译作“ZijingguanTunnel”。

6.1.7互通式立体交叉译作Interchange,分离式立体交叉译作GradeSeparation,匝道译作Ramp。

4

DB13/T2522—2017

6.1.8跨线桥译作Flyover,高架桥译作ElevatedBridge,人行天桥译作PedestrianOverpass,

地下通道译作Underpass。

6.1.9环岛译作Roundabout,涵洞译作Culvert,通道译作Underpass。

可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法参见附录A。

6.2公路场所信息

6.2.1服务区译作ServiceArea,停车区译作RestArea,收费站译作TollGate,例如“邢台服务

区”译作“XingtaiServiceArea”。

6.2.2客运主枢纽译作PublicTransportHub,客运站译作TransportStation,汽车站译作Bus

Station,长途汽车站译作LongDistanceBusStation。

6.2.3火车站译作RailwayStation,高铁站译作High-SpeedRailwayStation,机场译作Airport,

地铁站译作MetroStation。

6.2.4交通量观测调查站译作TrafficVolumeSurveyStation。

6.3功能设施信息

6.3.1通常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作

“Washroom”。

6.3.2服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“汽车站进口”统一译作

“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序号的入

口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“EntranceforPubicVehicles”,“2号入口”

译作“ENTRANCE2”;指示“入口/出口”的方向时,译作“WayIn/WayOut”;对于楼层译法应采用

美式英文的用法,例如“1楼/层”译作“F1”,“地下1层”译作“B1”。

6.3.3译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire”。

6.3.4服务设施名称译法应突出功能信息,例如“客运站的问询处、咨询台”译作“Information”,

“失物招领”译作“Lost&Found”。

6.3.5其他设施,例如步行楼梯、电梯、通道等,采用相应的英文词语。

指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公

共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法参见附录B。

6.4交通工具信息

6.4.1机动车译作MotorVehicle,非机动车译作Non-MotorVehicle,客车译作Coach,货车译作

Truck,小型车译作Car或Light-DutyVehicle,大型车译作LargeVehicle或OversizeVehicle,

自行车译作Bicycle。

6.4.2出租车译作Taxi,公交车译作Bus,长途客车译作LongDistanceBus,机场大巴译作Airport

Bus或ShuttleBus,旅游车译作SightseeingBus。

6.4.3火车译作Train,地铁译作Metro或Subway,轻轨列车译作LightRailTrain。

5

DB13/T2522—2017

6.5警示提示信息

6.5.1一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母大写,例如“爬坡车道”译作

“ClimbingLane”。

6.5.2当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注DANGER!、CAUTION!,例如“小心玻璃”译作

“CAUTION!Glass”。

6.5.3当标识为禁止或限制交通行为的信息时,一般译作“No+n”,“No+v+-ing”,“DoNot„”,

或“„Forbidden”,例如“请勿乱扔废弃物”译作“NoLittering”。

6.5.4以译出警示、提示的指令内容为主,例如“旅客通道,请勿滞留”译作“KeepWalking或No

Stopping”,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

6.5.5应明确信息所警示、提示的特定对象主体,例如“旅游车辆禁止入内”译作“NoAdmittanceto

TouristVehicles”,不宜简单译作“NoAdmittance”。

6.5.6应结合使用环境,用语准确,例如“请在安全线外等候”译作“PleaseWaitBehindtheYellow

Line”,“安全线”译作“theYellowLine”。

6.5.7“小心××”,“注意××”,多用“Mind或Watch”。例如“小心台阶”译作“Mindthe

Step”。

警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法参见附录C。

6.6常见公路机构信息

管理局译作Administration或AdministrativeBureau,经营管理性质的一般译作Management

Office。机构内设“处”译作Division,公共场所的“管理处”译作ManagementOffice。履行执法权力的

总队译作Corps。常见公路机构的具体译法参见附录D。

6.7特殊情况

6.7.1已经被社会普遍接受的名称,例如“河北高速之家”译作“HebeiExpresswayHome”。

6.7.2现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,也可以保留。

6

DB13/T2522—2017

附录A

(规范性附录)

公路基本信息

A.1公路基本信息英文译法见表A.1。

表A.1公路基本信息

序号中文名称英文名称

1路Road(Rd)

2公路Highway

3辅路FrontageRoad

4支路AccessRoad

5高速公路Expressway(ExpwyorEXPWY)

6绕城高速公路BypassExpressway

7环线高速公路RingExpressway

8机场高速公路AirportExpressway

9联络线Link-upExpressway/Link-upHighway

10国道NationalHighway

11省道ProvincialHighway

12县道CountyHighway

13城市道路UrbanRoad

14一级公路FirstClassHighway

15二级公路SecondClassHighway

16观景公路ScenicHighway

17环路RingRoad

18东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRoad

19东北三环Northeast3rdRingRoad

20桥Bridge

21特大桥SuperLargeBridge

22大桥Bridge

23中桥MediumBridge

24互通式立体交叉Interchange

25分离式立体交叉GradeSeparation

26匝道Ramp

27跨线桥Flyover

28高架桥ElevatedBridge

29人行天桥PedestrianOverpass

7

DB13/T2522—2017

表A.1公路基本信息(续)

序号中文名称英文名称

30地下通道Underpass

31隧道Tunnel

32涵洞Culvert

33交叉口/路口Intersection

34平面交叉口At-GradeIntersection/GradeCrossing

35环岛/环形交叉口Roundabout

36无信号灯控制环形交叉口UnsignalizedRoundabout

37硬路肩HardShoulder

38软路肩SoftShoulder

39小客车道Car

40客车道Coach

41客货车道CarriageTruck

42行车道ThroughLane/CarriageWay

43超宽车道Extra-WideLane

44左转专用车道ExclusiveLeft-TurnLane

45公交专用车道BusLane

46应急车道EmergencyVehicleLane

47避险车道TruckEscapeRamp

48入口ENTRANCE

49出口EXIT

50下一个出口NextExit

51起点START

52终点END

A

8

DB13/T2522—2017

附录B

(规范性附录)

功能设施信息

B.1功能设施信息英文译法见表B.1。

表B.1功能设施信息

序号地点类型中文名称英文名称

1公告栏BulletinBoard

2广播室BroadcastRoom

3意见箱Suggestions&Complaints

4意见簿Guestbook

5留言栏MessageBoard

6总服务台GuestService

7失物招领Lost&Found

综合服务

8小件寄存处Cloakroom/Checkroom

9问询处/咨询台Information

10咨询电话InquiryHotline

11咨询投诉台CustomerComplaints

12咨询服务中心InformationCenter

13投诉电话/热线ComplaintsHotline

14服务监督电话HotlineforService&Complaints

15检票口TicketCheck/CheckEntrance

16售票口TicketOffice

17退票处TicketRefund

18时刻表Schedule

19售票处补票处FareAdjustment

20运营线路LinesinOperation

21自助银行Self-ServiceBanking

22自动售票机

相似标准推荐

更多>