19 试验
65 农业
77 冶金
无数据~
暂无内容
请重新选择[分类]、[状态]、[年份]
为您推荐您可能感兴趣的内容:
  • GB/T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 现行
    译:GB/T 30240.4-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 4:Culture and entertainment
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 现行
    译:GB/T 30240.8-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 8:Post and telecommunications
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了邮政、电信服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于邮政和电信服务机构名称、邮政和电信类服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.5-2017 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育 现行
    译:GB/T 30240.5-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 5:Sports
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了体育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于体育场馆名称、体育领域公共服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.2-2017 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 现行
    译:GB/T 30240.2-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 2:Transportation
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了交通服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。 本部分适用于道路交通信息、公共交通信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 现行
    译:GB/T 30240.3-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 3:Tourism
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 现行
    译:GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 6:Education
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 现行
    译:GB/T 30240.9-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 9:Accommodation and catering
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生 现行
    译:GB/T 30240.7-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 7:Health and medicine
    适用范围:GB/T 30240的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。
    【国际标准分类号(ICS)】 :01.080.10公共信息符号 【中国标准分类号(CCS)】 :A22术语、符号
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-12-01
  • GB/T 23001-2017 信息化和工业化融合管理体系 要求 现行
    译:GB/T 23001-2017 Integration of informatization and industrialization management systems—Requirements
    适用范围:本标准规定了信息化和工业化融合(以下简称两化融合)管理体系中可持续竞争优势、领导作用、策划、支持、实施与运行、评测、改进的通用要求。 本标准适用于有下列需求的(各类)组织: a)通过两化融合管理体系的有效应用和持续改进,打造信息化环境下的新型能力; b)通过内部或外部(包括评定机构)评定其两化融合管理体系,以证实其在信息化环境下具有获取可持续竞争优势的能力。
    【国际标准分类号(ICS)】 :35.240信息技术应用 【中国标准分类号(CCS)】 :L67计算机应用
    发布单位或类别:(CN-GB)国家标准 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-05-22
  • LB/T 060-2017 城市旅游服务中心规范 现行
    译:LB/T 060-2017 Specification for the city visitor center
    适用范围:本标准规定了城市旅游服务中心建设和服务的基本要求。 本标准适用于全国范围内的城市旅游服务中心的建设与管理。
    【国际标准分类号(ICS)】 :03.200娱乐、旅游 【中国标准分类号(CCS)】 :A12供应与使用关系
    发布单位或类别:(CN-LB)行业标准-旅游 | 发布时间: 2017-05-22 | 实施时间: 2017-11-01